White].
. So the Papa says, I have got a letter from my friend, the Mister; and he wants a recommend from me, of a drawing-master, to go down to his house in the country. My-soul-bless-my-soul! when I heard the golden Papa say those words, if I had been big enough to reach up to him, I should have put my arms round his neck, and pressed him to my bosom in a long and grateful hug! [Collins, W. The Woman in White].
. Can your friend produce testimonials - letters that speak to his character? I wave my hand negligently. Letters? I say. Ha! my-soul-bless-my-soul! I should think so, indeed! [Collins, W. The Woman in White].
. Is four golden guineas a week nothing? My-soul-bless-my-soul! only give it to me - and my boots shall creak like the golden Papa's, with a sense of the overpowering richness of the man who walks in them! [Collins, W. The Woman in White].
. My-soul-bless-my-soul! cried the Professor, in a state of the extremest bewilderment. What on earth is the matter? [Collins, W. The Woman in White].
В даному випадку фразеологічний повтор - засіб створення образу героя.
Як бачимо, в оригіналі чітко проглядається авторське намір надати мові Піску комічність через нагромадження однакових невірних виразів і швидкість, яка графічно передається за допомогою написання фрази через дефіс. У перекладі практично неможливо виявити нічого з вищесказаного: втрачається повтор, втрачається форма написання, втрачається ексцентричність персонажа. Однакові вирази переводяться по-різному, що абсолютно не відповідає авторської ідеї. Звичайно ж, при такому перекладі російський читач не виявить оригінальності мови персонажа, яка неодмінно виникне у англійського читача.
Те ж саме відбулося і з трансформованої фразеологічної одиницею Deuce-what-the deuce: переклади різняться (Громи небесні !, чорт забирай, чорт візьми та ін.) Своєрідний момент мовлення персонажа не знайшов свого відображення в перекладі.
У деяких пропозиціях ми помічаємо розбіжності в тексті-оригіналі та перекладі, а саме: використовуються інші типи повтору, або це явище взагалі відсутня в тексті-перекладі.
He learned more each day. He learned that a streamlined high-speed dive could bring him to find the rare and tasty fish that schooled ten feet below the surface of the ocean: he no longer needed fishing boats and stale bread for survival. He learned to sleep in the air, setting a course at night across the offshore wind, covering a hundred miles from sunset to sunrise. With the same inner control, he flew through heavy sea-fogs and climbed above them into dazzling clear skies. in the very times when every other gull stood on the ground, knowing nothing but mist and rain. He learned to ride the high winds [Bach, R. Jonathan Livingston Seagull/R. Bach].
Слід зазначити, що якщо при перекладі на російську мову найчастіше використовується переклад за допомогою еквівалента, прийом часткового та повного опущення.
Якщо лексичний повтор у монологічному дискурсі скріплює компоненти висловлювання однієї особи, більш-менш узгоджені між собою, то діалогічний повтор покликаний пов'язувати дві мовні партії різних комунікантів, що мають різні структури, комунікативні цілі, стратегії і способи їх вираження. По-друге, діалогічний повтор, з'являючись у промові слухача, впливає на організацію мовної партії співрозмовника. Такий повтор відновлює логічний хід комунікації, повертає співрозмовника до теми розмови, від якої він ухилився, а також акцентує увагу на тій частині висловлювання мовця, яка не була розкрита в розмові, але в даний момент зацікавила співрозмовника.
По-третє, діалогічний повтор забезпечує організацію власної мовної партії. За допомогою такого повтору говорить може повертатися до репліці співрозмовника, на яку він не відреагував відразу, оскільки продовжував свою фразу. Або ж повтор може супроводжувати процес формування висловлювання одночасно з виконанням промовистою якої-небудь дії або розумової операції.
Наприклад: А. Look here, there must be some peculiar sorts of tea and bitter a bit, yes, exactly.- Б. Bitter a bit, yes and very strong.- А. Yes, and very strong with milk [Hemingway, The old man and the sea].
Згода-підтвердження може також приймати форму висловлювання, що виражає розуміння. Це сигнал взаєморозуміння, спільності поглядів, узгодженості мовних стратегій і тактик: A. Will you have a drink?- Б. A drink? I never drink alcohol.- A. Ok, I will take it myself [Hemingway, The old man and the sea].
Тактика мовної гри також реалізує згоду-підтвердження: вона здійснює включення співрозмовника в мовну гру, жарт. Наприклад: А.Th...