шифровувати скорочення. (Наприклад, Miner s demo support grows. Тут мова йде про miner s demonstration support і всю фразу слід перевести: Зростає підтримка демонстрації шахтарів.)
. 7 Неологізми, їх семантичні особливості і переклад в англійській мові
Неологізми - це нові слова, що з'являються в мові в результаті різних змін у житті суспільства, в галузі культури, науки і мистецтва. Слід розрізняти неологізми двох видів: нові слова, і нові значення, які з'явилися у «старих» слів. Обидва види представляють труднощі для перекладу, тому що такі слова і значення неможливо знайти у звичайних англо-російських словниках і далеко не завжди можна знайти навіть у новітніх англо-англійських словниках. Кожному перекладачеві добре відомо, що будь-який словник відстає в області реєстрації н?? Веші слів і значень принаймні на кілька років. Досить порівняти словники до початку другої світової війни та післявоєнного періоду, щоб переконатися в разючому контрасті. Однак відставання словника - це ще не найсерйозніша проблема для перекладача.
Іншим чинником, що гальмує реєстрацію неологізмів як в англо-російських, так і в англо-англійських словниках, є їх тимчасове, швидкоплинне існування в мові, тобто спостерігається те ж явище, що і в області сленгу. Неологізми та інші образні слова і фрази, так само як і сленгізми народжуються настільки стрімко, особливо в мові публіцистики, науки і техніки, що, на думку І. Р. Гальперіна, «ніякої словник не може, та й не повинен відразу фіксувати їх поява »[6].
Ось чому багато неологізми англійські лексикограф називають «окказіональнимі», тобто вжитими незвично, випадково. Елемент «окказиональное» ще більше посилюється в тих випадках, коли неологізм являє собою нове слово зі сфери сленгу, тобто з тієї області мови, яка взагалі, як зазначалося вище, характеризується великою мінливістю.
Як же надходити перекладачеві в тих випадках, - коли він зустрічається з неологізмом? Перш за все, йому варто усвідомити собі значення неологізму на основі контексту та аналізу його структури. Щоб переконатися в труднощах перекладу неологізмів, розглянемо ряд прикладів. Фрази I can dig it; do you dig this song? неможливо перевести на основі звичайних значень дієслова to dig. Лише відкривши словник The American Heritage raquo ;, можна знайти таке значення дієслова to dig, не зареєстрована в інших словниках більш раннього року видання: to comprehend, to appreciate, to enjoy (slang), тобто в перекладі на російську: розуміти, оцінювати , подобатися. Переклад вищенаведених пропозицій, отже, буде такою: я люблю це; тобі подобається ця пісня ?. Подальше вивчення етимології дієслова to dig показує, що в цьому своєму значенні він прийшов з жаргону бітників (the beat jargon), а потім був підхоплений засобами масової інформації, в результаті чого в даний час дане значення to dig стало широко відомо. Отже, в цьому випадку перекладач витягує потрібне значення на основі контексту і за допомогою словника.
Наведемо ще ряд прикладів. Прикметник heavy останнім часом вживається в розмовній мові не тільки в значенні важкий а й у сенсі вагомий raquo ;, сильний (наприклад, that sa heavy idea - це переконлива ідея). Слово bust в США нещодавно стало вживатися у значенні зробити наліт laquo ;, заарештувати (Charlie got busted last night - Чарлі вчора заарештували; a dope bust - облава на торговців наркотиками), а також у значенні зробити помилку laquo ;, провалюватися laquo ;, і нарешті, у значенні порушувати laquo ;, урізати (to bust prices - різко знизити ціни). Слово hassle як неологізм в розмовній мові вживається у значенні trouble, bother (don t hassle me=don t bother me). Проте останнім часом воно все частіше стало вживатися в значенні проблема laquo ;, трудність (that sa real hassle of his - так це в нього серйозна проблема).
Близькому синонімом цієї групи слів є неологізм trash. В умовах сучасного вживання цього слова в США воно набуло, зокрема, значення руйнувати raquo ;, спотворювати raquo ;, псувати raquo ;, громити [наприклад, to trash a building=to destroy a building - руйнувати будівлю; to go out trashing == to go out for things to destroy - займатися псуванням майна (споруд)].
Слово cool як неологізм вживається в значенні заспокоїтися raquo ;, взяти себе в руки raquo ;. У зв'язку з цим виникло фразеологізм cool it, який означає заспокойся raquo ;, тихіше raquo ;, laquo, не тріпається raquo ;. Літературними синонімами його є relax, calm down, restrain yourself.
З даних прикладів випливає висновок, що значною мірою неологізми виникають на основі просторіччя і сленгу. Багато з них, незважаючи на всю їхню первісну оригінальність, потім швидко зникають з промови. Такі неологізми можна назвати «с...