вираження (форму) і план змісту (значення). Різні мови містять одиниці, що розрізняються в плані вираження (тобто за формою), але збігаються в плані змісту (тобто за значенням). Наприклад, англійське слово "brother" відрізняється від російського слова В«братВ» у плані вираження, але збігається з ним у плані змісту, тобто за значенням. На цій підставі можна сказати, що при заміні англійської brother на російське брат має місце процес перекладу, так як ці слова збігаються плі еквівалентні в плані змісту, тобто за значенням. Насправді, оскільки мінімальним текстом зазвичай є пропозиція, остільки процес перекладу завжди здійснюється в межах мінімум одного пропозиції. При перекладі на рівні пропозиції, як правило, усувається розбіжність між одиницями різних мов в плані змісту. p align="justify"> Повертаючись до вищенаведеного прикладу, слід зазначити, що при перекладі ми не просто замінюємо англійське brother на російське брат чи англійське lives на російське живе, але замінюємо все англійське пропозицію My brother lives in Moskow російським пропозицією Мій брат живе в Москві, що відрізняється від початкового англійського пропозиції в плані вираження (за формою), але еквівалентним йому в плані змісту, тобто збігається з ним за значенням.
Явище інтерференції в перекладі
У мовознавстві проблема інтерференції зазвичай розглядається в рамках мовних контактів і під інтерференцією розуміється В«порушення білінгвом (людиною, яка володіє двома мовами) норм і правил співвідношення двох контактуючих мовВ». У лінгвістичну літературу термін В«інтерференціяВ» був введений вченими Празького лінгвістичного гуртка, проте широке визнання цей термін отримав після виходу в світ монографії У. Вайнрайха В«Мовні контактиВ». p align="justify"> Необхідними умовами для прояву інтерференції є двомовні (bilingualism) або багатомовність (multilingualism) та мовної контакт. Місцем прояви лінгвістичної інтерференції є сама людина, що виконує переклад з однієї мови на іншу, коли він намагається компенсувати якісь елементи, явища і функції однієї мовної системи, елементами, явищами і функціями з іншої, що може призвести до акценту, буквалізму, спотворення сенсу і до різних відхилень від оригіналу, а може і допомогти при перекладі.
До 50-х років інтерференція у вітчизняній психолінгвістиці розглядалася виключно як негативний вплив раніше засвоєних навичок на подальше придбання нових в умовах двомовності. Проте в даний час інтерференція розглядається вже не тільки як негативне, але і як позитивний вплив, який може простежуватися у сфері умінь, навичок, знань та навіть пам'яті. Відповідно, можна говорити про інтерференції позитивною і негативною. У цьому ключі тлумачиться поняття В«інтерференція навичокВ» і К.К.Платоновим, який при цьому проводить аналогію з фізичної інтерференцією: В«Як у фізиці інтерференція хвиль, інтерференція навичок дає і ослаблення, і посилення нових навичок під впливом вже наявнихВ». p>
У роботі В«Проблема інтерференції в теорії перекладуВ» В. Н. Комісарів пише про те, що в теорії перекладу слід розглядати всі види інтерференції при перекладі: як небажані, так і доцільні.
Таким чином, беручи до уваги теоретичні положення та практичні досягнення в галузі вивчення інтерференції, під лінгвістичної інтерференцією слід розуміти і взаємовплив контактуючих мов, яке може бути як негативним, так і позитивним і виражається у відхиленнях від норми в одній мові під впливом іншого (при негативній інтерференції) і в придбанні, закріпленні та посиленні навичок в одній мові під впливом іншого (при позитивній інтерференції). Більш спрощено під лінгвістичної інтерференцією слід розуміти втручання елементів однієї мовної системи в іншу, яке може бути як конструктивним, так і деструктивним. p align="justify"> У вітчизняній і зарубіжній літературі лінгвістичну інтерференцію розглядають на п'яти рівнях:
фонетичному;
морфологічному;
синтаксичному;
лексичному;
семантичному.
Однак практика показує, що при вивченні спеціального перекладу і в роботі початківців перекладачів інтерференція є практично на всіх рівнях і може бути:
. Звукова, або звукоподражательная, (фонетична, фонологічна і звукова - репродукційна) інтерференція [Dutch (англ.) - голландський, а не данська, magazine (англ.) - журнал, а не магазин];
. Орфографічна інтерференція (втручання елементів іншої мовної системи при написанні слів [арреаl - апеляція, а не аппеляция];
. Граматична (морфологічна, синтаксична і пунктуаційних) інтерференція;
. Лексична інтерференція;
. Семантична інтерференція;
. Стилістична інтерференція. p align="justify"> Під в...