передачі форми в єдності зі змістом: відтворення особливостей форми першотвору і створення функціональних відповідностей цим особливостям. Отже, поряд з передачею особливостей форми першотвору необхідно враховувати стиль, характерний для даного матеріалу, не буквально копіювати форму оригіналу. Слід пам'ятати, що при перекладі окремі лексичні та граматичні елементи першотвору можуть передаватися різними варіантами, якщо вони прийнятні з точки зору адекватності оригіналу. Адекватність перекладу окремих фраз, пропозицій і абзаців слід розглядати в плані досягнення адекватності перекладу всього оригіналу в цілому, оскільки не тільки частини створюють ціле, а й ціле визначає частини. Для того, щоб зробити повноцінний переклад, перекладачеві доводиться долати цілий ряд труднощів. Вирішення питання про переводимости і труднощі перекладу в психолінгвістичному плані пов'язано з питанням про взаємовідносини між мовою, мисленням і орієнтацією перекладача. Якщо дослідник перекладу вважає, що мислення у всіх людей має універсальний, загальнолюдський характер, то він буде розуміти проблеми перекладу і перекладацькі труднощі в одному плані. Якщо ж він вважає, що в мисленні людей, що користуються різними мовами, є істотні відмінності, то в роботі такого дослідника проблеми переводимости і перекладу висвітлюватимуться по-іншому. Суть питання впирається у вирішення проблеми пізнання світу, пов'язаної з різним світоглядом. p align="justify"> А. В. Федоров у своїй праці В«Введення в теорію перекладуВ» відзначає, що саме цим і пояснюється запеклість відбуваються спорів з питань переводимости і не перекладається тексту. За наявності певних знань, відповідних посібників та словників можна зробити адекватний, або повноцінний переклад будь-якого тексту. p align="justify"> Поняття еквівалентності перекладу
Базовим поняттям перекладацької теорії є поняття еквівалентності. На підставі чого текст перекладу вважається еквівалентним тексту оригіналу? Чому можна стверджувати, що російське пропозиція В«Мій брат живе в МосквіВ» є перекладом англійського пропозиції "My brother lives in Moskow" на відміну від пропозиції В«Я вчуся в університетіВ», яке не є перекладом вищенаведеного англійської пропозиції і отже не еквівалентне йому? Очевидно, не всяка заміна тексту на одній мові текстом на іншій мові є перекладом. Щоб мати право називатися перекладом (транслятом), текст на ПЯ повинен містити в собі щось таке, що міститься і в тексті на ІЄ. Іншими словами, при заміні тексту на ІЄ текстом на ПЯ повинен зберігатися якийсь певний інваріант. p align="justify"> Поняття В«інваріантВ» запозичене з мови математики. У математиці існують такі перетворення, в ході яких змінюється саме математичний вираз, а його змістовна сутність залишається незмінною. У цьому випадку математики говорять про інваріантному перетворенні. Інваріант - та незмінна змістовна сутність, яка залишається сама собою в ході різних перетворень самого вираження. p align="justify"> У процесі перекладу відбувається теж перетворення мовного повідомлення (тексту), змістова суть якого залишається без зміни. Тому можна говорити про інваріанти перекладу. Інваріант перекладу - незмінне зміст думки з усіма її відтінками; це вихідне зміст думки повністю зберігається в тексті перекладу (трансляте). p align="justify"> Інваріант - таке поняття, яке людина створила у своїй свідомості, вивчаючи процеси перетворення виразів. Сам інваріант не може бути виділений в матеріальну оболонку. Його можна лише подумки відчути, але уявити не можна, так як він існує тільки у своїх варіантах. Реальною сутністю інваріанта є завжди якийсь варіант. Одну і ту ж думку можна висловити декількома варіантами. Наприклад:
. Навчання перекладу справа складна. p align="justify">. Навчити перекладу зовсім непросто. p align="justify">. Вкрай складно здійснити навчання мистецтву перекладу. p align="justify">. Навчити переводити аж ніяк нелегко. p align="justify"> Це відбувається в межах однієї мови, так як одне і те ж зміст думки завжди можна висловити по-різному. Отже, інваріант - це відома абстракція об'єктивно існуючої закономірності людського мислення, яка виражається в тому що між змістом думки та її словесним виразом немає взаємооднозначної відповідності. Воно відсутній тому, що мислення і мова - це не одне і теж, що вони пов'язані, але являють собою різні явища свідомості. Незмінним залишається інваріант думки, який у разі перекладу ми називаємо інваріантом перекладу. Інваріант перекладу складається з еквівалентності смислів і тотожності функції мовних творів оригіналу і транслята. p align="justify"> Міра збереження цього інваріанта і визначає собою міру еквівалентності тексту перекладу тексту оригіналу. Необхідно визначити, що ж залишається інваріантним в процесі перекладу? p align="justify"> При вирішенні цього завдання потрібно виходити з того, що мова-система знакова. А кожен знак має двосторонній характер: план ...