Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Книга, учебник » Теорія і практика перекладу

Реферат Теорія і практика перекладу





илянням переводить мови може проявлятися внутрішньомовних інтерференція: робота-work, роботи - work, а не works, але job, jobs.

Іноді у вітчизняній літературі зустрічаються складні освіти, такі як лексико-семантична інтерференція та ін, тому що семантичну інтерференцію можуть викликати лексичні, граматичні, фонетичні та інші відхилення при перекладі з однієї мови на іншу. Корисна інтерференція може проявлятися на тих же рівнях при використанні позитивно интерферирующих елементів (інтерферентов) однієї мовної системи в інший (морфем, слів, виразів і т. д.: revision (англ.) - revision (фр.) - перегляд, ревізія; counterblow (англ.) - контрудар; contre-ecrou (фр.) - контргайка і т.д.


Лекція 3 (2 ч.). Основні види перекладу за змістом (жанру) або функціональної та комунікативної спрямованості, сприйняттю та оформлення


З точки зору функціональної та комунікативної спрямованості прийнято розрізняти три види перекладу: художній, суспільно-політичний (загальний) і спеціальний. Існують і інші класифікації перекладу: художній і спеціальний, художній і інформативний, художній і нехудожній і т. д.

Розглянемо класифікацію, що складається з трьох видів перекладу, що дозволяє визначити об'єкт кожного виду перекладу. Методи досягнення адекватності в цих трьох видах перекладу не будуть повністю співпадати, що випливає з різного характеру матеріалу і завдань, що стоять перед перекладачем. p align="justify"> Об'єктом художнього перекладу є художня література. Відмінною рисою художнього твору є образно-емоційний вплив на читача, що досягається шляхом використання величезної кількості різноманітних мовних засобів, від епітета (барвисте визначення) і метафори (переносне значення) до ритміко-синтаксичного побудови фрази. p align="justify"> Отже при перекладі художнього твору в цілях збереження образно-емоційного впливу оригіналу на читача перекладач прагнутимуть передати всі нюанси форми твору. Тому в даному випадку на перший план виходить відтворення особливостей форми і змісту першотвору. p align="justify"> Об'єктом суспільно-політичного перекладу є суспільно-політичні та публіцистичні тексти, для яких характерна пропагандистська або агітаційна установка, а отже, яскрава емоційне забарвлення поряд з великою насиченістю різної термінологією. У плані досягнення адекватності цей вид перекладу має риси як художнього, так і спеціального перекладу. p align="justify"> Об'єктом спеціального перекладу є матеріали, пов'язані з різним областям людського знання і практики, науки і техніки. Відмінною рисою цих матеріалів є гранично точний вираз думки, що досягається в першу чергу широким використанням термінології. До спеціального перекладу відносяться: військовий, юридичний, технічний, науковий (іноді два останніх об'єднують в науково-технічний), зростає потреба в економічному перекладі і т. д.

Добре, якщо перекладач знає спеціальність, в області якої він працює. У наш час людина не може засвоїти все відоме, накопичене в науці і техніці, які настільки ускладнилися і розвинулися, що вузька спеціалізація для науково-технічних працівників стала законом. Це поширюється і на технічних перекладачів, яким, як правило, доводиться спеціалізуватися в будь-якої однієї галузі виробництва, систематично вивчати спеціальну літературу, стежити за новинками в цій галузі, використовувати досвід фахівців та досвідчених перекладачів. p align="justify"> Усний послідовний переклад - це той вид перекладу, в якому людство потребує найбільше; мабуть, така ситуація збережеться і в майбутньому. Перекладач перекладає на слух 1 - 2 фрази або дещо більший фрагмент усного тексту, який вимовляє оратор (або учасник бесіди), причому відразу після того як ці кілька фраз вимовлені. Такий вид перекладу часто називають абзацний-фразовим перекладом. Найчастіше перекладач знаходиться безпосередньо поряд з промовистою, тому може бачити в міміку і жестикуляцію, що допомагає правильно зрозуміти сенс сказаного. Однак іноді перекладач знаходиться поза увагою аудиторії, в кабіні або за сценою, і сприймає мову через навушники; і в цьому випадку можливість спостерігати оратора хоча б здалеку дуже важлива. p align="justify"> Завдання усного перекладача, що перекладає послідовно, полягає в тому, щоб запам'ятати сенс значного фрагмента тексту і потім відтворити його на іншій мові, зберігаючи не тільки пізнавальну інформацію, але і по можливості стиль оратора, а також емоційну інформацію , тобто ті емоції, які оратор вкладає у свою мову. Отже, такому перекладачеві необхідно мати розвинену пам'ять, вміння на ходу орієнтуватися в стилі, володіти деякими акторськими даними. p align="justify"> До обов'язкових вимог в усному перекладі відноситься його висока швидкість. У середньому ця швидкість повинна знаходитися у верхньої межі швидкості сприйняття усного мовлення. Якщо оратор говорить швидко, вона повинн...


Назад | сторінка 8 з 128 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-семантічнi особлівостi перекладу художнього тексту з англiйської на ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: М.Л. Гаспаров як перекладач та дослідник проблем античного перекладу