ж як і бретонська Сколан, Ісколан засуджений за те, що підпалив церкву, зарізав худобу і втопив книгу. Описи Сколан - Ісколан в обох текстах схожі:
Валлійська текст:
Du dy uarch du dy capan Черен твій кінь, чорна твоя одяг,
Du dy pen du du hunan Черна твоя голова, черен ти сам,
Ia du, ae ti ycsolan? Отже, ти - Ісколан? p> - Mi Iscolan, Yscolheic, - Я Ісколан, клірик,
Yseawin y puill iscodic Легкий розум дикуна,
Guae ny baut a gaut Guledic Втопитися тому, хто ображає Бога! p> Бретонська текст:
Du eo da varc'h ha du out-te Черен ти і кінь твій чорний
Pelec'h hoc'h bet ha da belec'h 'Het? Звідки ви і куди ти їдеш? p> XIV - XVII століття - відгомони бретонської літератури
Починаючи з XIV століття кількість писемних пам'яток зростає, причому тепер вже ми можемо говорити про що дійшли до нас зв'язкових текстах на бретонський мовою.
Так, в абатстві Ландевеннек (Фіністер) довгий час зберігалася рукопис, що датується 1450 роком, в якій містилася так звана "королівська пісня" під назвою An dialog etre Arzur ha Guynglaff ("діалог між Артуром і Гуінгланом "). У XVIII столітті рукопис була, на жаль, втрачена і про неї відомо лише завдяки виписками, зробленим бретонскими лексикографами XVIII століття Будинком Луї Ле Пеллетьє і Грегуаром де Рострененом (про них див нижче). У 1924 році філолог Ф. Гурвіль виявив запису Ле Пеллетьє на горищі одного замку поблизу Морле. p> Текст "Діалогу" вельми цікавий з багатьох причин. По-перше, на думку Я-Б Піріу, текст є прямим продовженням легенд артуровского циклу, колись існували в Бретані. По-друге, бретоноязичним клірик, автор цього тексту, побудував поему таким чином, що діалог короля Артура і віщуна Гуінглана є панегіриком королю Франції, на якого бретонці покладали великі надії перед лицем небезпеки: виходила від англійців. p> Поза всяким сумнівом, ця поема була неодноразово переписана більш-менш безграмотними кліриками, зазнала численних змін і деформацій, так що судити про мовних та літературних особливостях вихідного тексту вельми скрутно. Збережені до наших днів уривки з поеми рясніють французькими запозиченнями і недосконалі з точки зору віршування. Тим Проте, деякі архаїзми і дивом збереглися внутрішні рими вказують на те, що, швидше за все перший варіант "діалогу" був більш цікавий і в художньому і в мовному плані. p> Важливим подією в історії бретонського мови та літератури є словник Catholicon (Католікон), складеного Жаном Лагадеком (Jehan Lagadeuc). Це тримовний бретоно-латинсько-французький словник ad utilitalem clericorum pauperum Britaniae (для використання бідними кліриками Бретані), є також першим словником французької мови. Найстаріша з відомих нам рукописів "Католікона" датується 1464 роком, перше друковане видання - 1499г У цей же період побачила світ і латинська граматика Donoet, написана по-Бретонська. p> Основну масу літературних творів того часу, як і раніше, склад...