Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Аналіз способів передачі культурно-специфічної лексики

Реферат Аналіз способів передачі культурно-специфічної лексики





ня іншомовного тексту. Однак, необхідно згадати те, що ксеноніміческое значення внешнекультурной мовної одиниці не завжди може бути дорівнює сумі лексичних значень її компонентів. Іншим недоліком калькування слід назвати те, що вони не марковані. Якщо при калькировании досягається максимальне збереження смислового змісту і форми лексеми мови джерела, то часто стирається національно-культурна забарвлення слова. p align="justify"> 3. Гібридні ксеноніми

Гібридна модель освіти ксеноніми включає в себе елементи двох розглянутих вище способів адаптації культуронімов. Запозичена частина лексичного гібрида забезпечує точність міжмовної номінації. Перекладна частина полегшує розуміння значення вихідної лексичної одиниці. Такий ксенон легше відтворити, ніж запозичення, легше запам'ятати і його значення.

Ще одним різновидом такої моделі освіти ксеноніміческіх виразів є конструкція Russian + noun , яка вказує на регіональну приналежність ксеноніми. Ксеноніми цього типу численні і загальновідомі. Багато хто з них зафіксовані в англомовних словниках. Одним з найпоширеніших прикладів є вираз Russian doll - російська лялька-матрьошка .

4. Поліонімізація

Поліонімізація - спосіб адаптації культуронімов, при якому в ПЯ функцію позначення специфічного елемента зовнішньої культури виконує найближчий за значенням ідіоніму поліонние (лексична одиниця, закріплена за універсальними елементами мови). У роботах теоретиків перекладознавства такий метод називається наближеним перекладом або пошуком аналога . Обсяг значення поліоніма, як правило, ширше значення ідіоніма. Поліонние в даному випадку виступає як родовий термін.В.С. Виноградів і А.В. Федоров називають такий переклад Гіпоніміческій .

Аналоги можуть створювати не цілком правильне уявлення про характер позначається ними предмета чи явища.

Висока частотність поліонімізаціі пояснюється стислістю і уявною зрозумілістю перекладу для всіх носіїв мови перекладу, однак це може призвести до неприпустимою національно-культурної асиміляції. Як приклад можна навести ідіонім "гармоніка", що перетворився в перекладі Р. Півер в "шарманку"? barrel-organ .

5. Ксеноніміческая експлікація

Під ксеноніміческой експлікацією в цьому дослідженні роз...


Назад | сторінка 7 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Типи ілюстрування значення слова в тлумачних словниках різного типу
  • Реферат на тему: Марк Фабій Квінтіліан і його значення для становлення науки про техніку мов ...
  • Реферат на тему: Вібірковій метод ТА ЙОГО значення для Вивчення правових Явища
  • Реферат на тему: Роль параметра адаптації у процедурі експоненціального згладжування. Як вп ...
  • Реферат на тему: Значення російської мови