ough, my, at, the, below) ;
В· поліоніми, тобто культуроніми, які можуть використовуватися в додатку до різних культур (Sunday, morning, window, street);
В· ідіонім (Moscow).
Ось приклад мультикультурного Аямо:, Mecca, Rome, Moscow - all are places of pilgrimage, whether the faithful come to pray at the Wailing Wall, circle the kaaba, be blessed by the Pope or file past Lenin s embalmed body in the great mausoleum on Red Square.
У цьому "космополітичному" реченні культуроніми "Jerusalem, Mecca, Rome, Moscow, Wailing Wall, kaaba, the Pope, Lenin, Red Square "слід розглядати як ідіоніми.
2.2 Способи передачі культуронімов
1. Транслітерація/трансплантація
Це спосіб механічної передачі культурно-маркованої лексики, коли у переказному мовою (ПЯ) створюється графічна форма инокультурной одиниці. Незважаючи на те, що на сьогоднішній день в практиці існують кілька різних систем транслітерації з російської мови на англійську, досі не вироблена універсальна система. Вибір часто залежить або від вимог видавництв, або від особистих переваг перекладачів, які можуть скористатися однією з наявних систем транслітерації або звернутися до частотним або традиційним варіантам внешнекультурних найменувань, використовуючи пошукові системи Інтернет. Думається, частотність вживання того чи іншого транслітерувати ксеноніми може свідчити про ступінь освоєності лексичної одиниці іншою культурою. Наприклад, при перекладі назви пушкінської поеми "Євгеній Онєгін", більшість перекладачів для того, щоб зробити перекладний текст більш доступним, звернулося до традиційного варіанту перекладу імені Eugene , але не до варіанту Yevgeny , створеному на основі однієї з сучасних систем транслітерації BGN/PCGN.
Трансплантація - механічне перенесення инокультурной лексичної одиниці без будь-яких змін з тексту оригіналу в текст перекладу. Результатом цього способу є точність позначення, але при цьому знижується доступність тексту. Трансплантація русизмів в англомовні тексти через гетерогенності контактують алфавітів має місце дуже рідко. Якщо ксеноніми-транспланто не освоєні перекладному мові, вони значно ускладнюють сприйняття тексту і, як правило, вимагають пояснення. p align="justify"> 2. Калькування
Прийом запозичення лексико-семантичної моделі вихідного слова. Значення ксеноніми-калькування, на відміну від ксеноніми транслітерантов, є досить мотивованим, що значно полегшує розумін...