Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Комплексний аналіз перекладацьких трансформацій в розповіді Едгара По "Золотий Жук"

Реферат Комплексний аналіз перекладацьких трансформацій в розповіді Едгара По "Золотий Жук"





> поклавши свої лапи мені на плечі ; я подружився з ним ще в минулі відвідування. 6. A general pause ensued, and I began to hope that the farce was at end. Legrand , however , although evidently much disconcerted, wiped his brow thoughtfully and recommenced. Ми призупинилися, і я став сподіватися, що комедія добігає кінця. Однак Легран хоча і засмучений, як я міг помітити, обтер піт з чола і знову взявся за роботу. Результати залишилися все тими ж.

Заміни

1. He hath been bitten by the Tarantula. Тарантул вкусив його . 2. This island consists of little else than the sea sand, and is about three miles ago. Цей острів тягнеться в довжину милі на три і складається майже з одного морського піску. 3. The shrub here often attains the height of fifteen or twenty feet, and forms an almost impenetrable coppice, burthening the air with its fragrance . Кущі його досягають нерідко п'ятнадцяти - двадцяти футів і утворюють суцільну гущавину, що наповнює повітря тяжким пахощами і майже непрохідну для людини. 4. In the inmost recesses of this coppice, not far from the eastern or more remote end of this island, Legrand had built himself a small hut. У потаємних глибинах миртовім хащі, ближче до східної, віддаленої від материка краю острова, Легран спорудив собі хатину. 5. His chief amusements were gunning and fishing, sauntering along the beach and through the myrtles, in quest of shells or entomological specimens - his collection of the latter might have been envied by a Swammerdamm. Він волів полювати і ловити рибу або ж бродити по прибережному піску і миртовим заростях у пошуках раковин і комах. Його колекції комах позаздрив би Сваммердамм. 6. Just before sunset I scrambled my way through the evergreens to the hut of my friends, whom I had not visited for several weeks - my residence being, at th...


Назад | сторінка 7 з 29 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Комплексний аналіз перекладацьких трансформацій в розповіді Едгара По " ...
  • Реферат на тему: Зоопланктон водойм родовищ піску Гомельського району Гомельської області та ...
  • Реферат на тему: Зоопланктон водойм родовищ піску Гомельського району Гомельської області та ...
  • Реферат на тему: Збір трав'янистих рослин, комах ентомологичеськой колекції, тварин коле ...
  • Реферат на тему: Феноменологічна Рецепція духовної кризи у романі Марії Матіос "Майже н ...