> поклавши свої лапи мені на плечі ; я подружився з ним ще в минулі відвідування. 6. A general pause ensued, and I began to hope that the farce was at end.
Legrand ,
however ,
although evidently much disconcerted, wiped his brow thoughtfully and recommenced. Ми призупинилися, і я став сподіватися, що комедія добігає кінця.
Однак Легран хоча і засмучений, як я міг помітити, обтер піт з чола і знову взявся за роботу. Результати залишилися все тими ж.
Заміни
1. He hath been bitten by the Tarantula. Тарантул вкусив його . 2. This island consists of little else than the sea sand, and is about three miles ago. Цей острів тягнеться в довжину милі на три і складається майже з одного морського піску. 3. The shrub here often attains the height of fifteen or twenty feet, and forms an almost impenetrable coppice, burthening the air with its fragrance . Кущі його досягають нерідко п'ятнадцяти - двадцяти футів і утворюють суцільну гущавину, що наповнює повітря тяжким пахощами і майже непрохідну для людини. 4. In the inmost recesses of this coppice, not far from the eastern or more remote end of this island, Legrand had built himself a small hut. У потаємних глибинах миртовім хащі, ближче до східної, віддаленої від материка краю острова, Легран спорудив собі хатину. 5. His chief amusements were gunning and fishing, sauntering along the beach span> and through the myrtles, in quest of shells or entomological specimens - his collection of the latter might have been envied by a Swammerdamm. Він волів полювати і ловити рибу або ж бродити по прибережному піску span> і миртовим заростях у пошуках раковин і комах. Його колекції комах позаздрив би Сваммердамм. 6. Just before sunset I scrambled my way through the evergreens to the hut of my friends, whom I had not visited for several weeks - my residence being, at th...