> поклавши свої лапи мені на плечі  ; я подружився з ним ще в минулі відвідування. 6. A general pause ensued, and I began to hope that the farce was at end. 
 Legrand  , 
 however  , 
 although  evidently much disconcerted, wiped his brow thoughtfully and recommenced. Ми призупинилися, і я став сподіватися, що комедія добігає кінця. 
 Однак Легран хоча  і засмучений, як я міг помітити, обтер піт з чола і знову взявся за роботу. Результати залишилися все тими ж. 
				
				
				
				
			  Заміни 
  1.  He  hath been bitten by the Tarantula. Тарантул вкусив  його  . 2. This island consists of little else than the  sea  sand, and is about three miles ago. Цей острів тягнеться в довжину милі на три і складається майже з одного  морського  піску. 3. The  shrub  here often attains the height of fifteen or twenty feet, and forms an almost impenetrable coppice, burthening the air with its fragrance .  Кущі  його досягають нерідко п'ятнадцяти - двадцяти футів і утворюють суцільну гущавину, що наповнює повітря тяжким пахощами і майже непрохідну для людини. 4. In the inmost recesses of this coppice,  not far from  the eastern or more remote end of this island, Legrand had built himself a small hut. У потаємних глибинах миртовім хащі,  ближче  до східної, віддаленої від материка краю острова, Легран спорудив собі хатину. 5. His chief  amusements  were gunning and fishing, sauntering along the  beach   span> and through the myrtles, in quest of shells or entomological specimens - his collection of the latter might  have been envied  by a Swammerdamm. Він  волів  полювати і ловити рибу або ж бродити по  прибережному піску   span> і миртовим заростях у пошуках раковин і комах. Його колекції комах  позаздрив би  Сваммердамм. 6. Just before sunset I scrambled my way through the evergreens to the hut of my friends, whom I had not visited for several weeks -  my residence  being, at th...