e time, in Charleston, a distance of nine miles from the island, while the facilities of passage and re-passage were very far behind those of the present day. Перед самим заходом сонця я пробрався крізь вічнозелені зарості до хатини мого друга, якого не бачив, вже кілька тижнів. Я
жив у Чарлстоні, в дев'яти милях від острова, і зручності сполучення в ті дні далеко відставали від нинішніх. 7. Here again he made an anxious
examination of the paper; turning it in all directions.
He said nothing . Він знову
втупився на папір, повертаючи її то сяк,
однак зберігав мовчання . 8. He had with him
many books, but rarely employed them. У Леграна було
чимало книг, але він рідко до них звертався. 9. It is
not improbable that the relatives of Legrand, сonceiving him to be somewhat unsettled in intellect, had contrived to instill this obstinacy into Jupiter,
with a view to the supervision and guardianship of the wanderer.
Можливо , втім, що рідні Леграна, стурбовані його психічної неврівноваженістю, підтримували це наполегливість у Юпітері,
щоб не залишити втікача
без всякого
уваги. 10. I had never seen the
good old Negro look so dispirited, and
I feared that some serious disaster had befallen my friend. Я ніколи не бачив старого
добряка - негра таким пригніченим, і
мене охопила тривога: вже чи не сталося чого з моїм другом? 11. He grasped my hand with a nervous empressement which alarmed me and strengthened the suspicions
already entertained .
His countenance was pale even to ghastliness, and his deep-set eyes glared with
unnatural luster. Вітаючись, він міцно стиснув мені руку, і ця нервова гарячність знову пробудила і посилила мої
нещодавні побоювання.