ify"> Граматичні: 
				
				
				
				
			  Перестановки 
  Зміна порядку слів при перекладі пов'язано з об'єктивними відмінностями в структурі пропозицій: англійської з переважно прямим фіксованим порядком слів та російської з відносно вільним порядком слів. br/> 
 1. This island consists of little else than the sea sand, and  is about three miles long  . Цей острів  тягнеться  в довжину милі на три  і складається  майже з одного морського піску. 2. He had found an unknown bivalve, forming a new genus, and, more than this he hunted down and secured with Jupiter `s assistance, a scarabaeus which he believed to be totally new, but in respect to which he wished to have my opinion < b align = "justify"> on the morrow  . Він знайшов двостулкову раковину, якої не зустрічав і, що ще більш радувало його, вистежив і за допомогою Юпітера зловив невідомого, за його словами, досі науці. Він сказав, що завтра хоче почути моє судження про це Жука. 3. "Ah, if I had only known you were here! said Legrand, "but t is  so long since  I saw you ; and how could I foresee that  you  would pay me a visit  this  very  night  of all others? Якби я знав, що ви тут! - Вигукнув Легран - Але ж ми так  давно  не бачилися. Як я міг вгадати, що саме  сьогодні ввечері ви  до нас завітаєте? 4. "Well, well I said," perhaps you have - still I  don `t see   them  ; and I handed him the paper without additional remark, not wishing to ruffle his temper; but I was much surprised at the turn affairs had taken. Не варто хвилюватися, - сказав я, - може бути ви їх і намалювали, Легран, але я  їх не бачу  . - І я віддав йому малюнок без подальших зауважень, не бажаючи сердити його. Я був здивований дивним обігом, який прийняла ця історія. 5. Jupiter opened the door, and large Newfoundland, belonging to Legrand, rushed in,  leaped upon my shoulders  ,  and loaded  me with caresses; for I had shown him much attention during previous visits. Юпітер відчинив двері, і величезний ньюфаундленд Леграна увірвався в кімнату і бурхливо мене привітав,