свій роман і тому він використовував у ньому жаргонні слова з так званого В«надсатаВ», взятими з російської мови. У той час, коли Берджесс думав про мову роману, він опинився в Ленінграді, де і вирішив створити якийсь інтернаціональна мова, яким і з'явився надсат. Основна складність перекладу роману на російську мову полягає в тому, щоб ці слова для російськомовного читача виглядали настільки ж незвично, як і для англомовного. p align="justify"> Бошняк придумав набирати ці слова латиницею, виділяючи їх таким чином з тексту російською мовою. Ось, наприклад, суперечка Алекса з ватажком ворожої банди:
В«Кого я бачу! Треба ж! Невже жирний і смердючий, невже мерзенний наш і підлий БиллиБо, koziol і svolotsh! Як ся маєш, ти, kal в горщику, міхур з касторкою? А ну, йди сюди, відірву тобі beitsy, якщо вони у тебе ще є, ти євнух drotshenyi! В»[5] В оригінальному тексті книги надсат виглядає наступним чином:
The chellovek sitting next to me, <...> was well away with his glazzies glazed and sort of burbling slovos like <...>. [1]
В основному в романі персонажі в якості жаргонних використовують звичайні російські загальновживані слова - В«хлопчикВ», В«обличчяВ», В«чайВ» і т.д.
Через те ж В«надсатаВ» Стенлі Кубрик заповідав показувати в російській прокаті фільм В«Заводний АпельсинВ» виключно з субтитрами.
2.1 Надсат
Надсат, надцять (англ. Nadsat) - вигаданий жаргон британських підлітків, описаний Ентоні Берджесс в антиутопії В«Заводний апельсинВ». Має переважно російську основу. p align="justify"> Більшість слів надсата являє собою записані латиницею і при цьому іноді спотворені слова з російської мови (droog В«другВ», malchik В«хлопчикВ», korova В«короваВ», litso В«обличчяВ», viddy В«бачитиВ») , але є і запозичення з інших джерел (наприклад, лондонського сленгу кокні), а також слова, вигадані Берджессом. У підсумку сприйняття і розуміння надсата становить істотну складність для англомовного читача, сталкивающегося зі словами незнайомої мови, зміст яких ніде в книзі прямо не пояснюється. p align="justify"> В одному з російських перекладів книги більшість слів надсата, мають російськомовне походження, просто не переводилося, хоча і схилялося за правилами російської мови. Зроблено це було з метою хоч якось наблизити труднощі читача перекладу до труднощів читача оригіналу. У російській перекладі транслітеровані і змінені слова хоч і зрозумілі, але все ж вимагають певних зусиль. p align="justify"> Автор іншого перекладу, Є. Синельщиков, замінив російські слова записаними кирилицею англійськими словами (В«менВ» - людина, В«ТІСВ» - зуби, В«фейсВ» - обличчя і т.д.), але недоліком такого варіанту перекладу є те, що англійські слова дуже добре знайомі багатьом російськомовних читачів і активно використовуються в російській сленгу.
Назва мови - модифіковане ...