І.Олійнік. Проблемою омонімії Займаюсь такоже Учені-славісті, розглядаючі ее у контексті як однієї мови, так и порівняно з іншімі спорідненімі слів янський мовами. Наприклад, теорію міжмовної омонімії у слов'янських мовах, причина та джерела Виникнення цього Явища, принципи класіфікації у плані як форми, так и змісту розвивали Р.О.Будагов [3, 4], К.М.Готліб [9], У . Л.Муравйов [17], Ю.П.Гольцекер [8], О.Л.Паламарчук [20], прот лінгвістічній статус міжмовної омонімії залішається НЕ чіткім, що не Визначи Зміст термінологічніх зрозуміти та КРИТЕРІЇ розмежування суміжніх Категорій, немає Єдності в підходах до самого Поняття міжмовної омонімії. Саме тому тіпологічній аналіз міжмовніх омонімів у спорідненіх слів янських мовах як на Рівні системи, так и на Рівні Функціонування, з Погляду планом вираженною та планом змісту, Глибока Дослідження їх генетичної, словотвірної та семантічної структурованих Вкрай необхідній та актуальний для розвитку контрастівної лінгвістікі.
Менш Знайомі для загалу розвідкі Чеський та Словацькою лінгвістів, прісвячені ЦІМ харчування. З них Найбільший Інтерес становляит праці Й.Влчека, Б.Трнкі, О.Духачека, М.Формана, М.Тєшітелової, В.Скалічкі. br/>
1.4 Дослідження міжмовної омонімії у Чеське мовознавстві
Як мі зазначілі у попередня підрозділі, Чеські мовознавці такоже пріділялі уваг харчуванням міжмовної омонімії. Для впорядкування ІНФОРМАЦІЇ ми Спробуємо виокремити шкірного з дослідніків и коротко охарактеризувати їх. p align="justify"> Чеський лінгвіст Й.Влчек грунтовно Вивчай Російсько-ЧЕСЬКЕ омонімію, результатом чого ставши Укладення ним словник Російсько-чеської омонімії та паронімії. Автор констатує факт недостатнього теоретичного Дослідження тієї Частини Словниковий запасу спорідненіх мов, для котрой умовно застосовується Термін В«Міжмовна омоніміяВ». Доводити безперечність Спільного Походження, а часто и Спільного значення в минули Великої кількості омонімів у блізькоспорідненіх мовах. Дослідження значного пласту чеської та російської лексики поставили перед науковця проблему дефініції Явища, Яке, на его мнение, є Найвищого ступенів лексічної інтерференції. Чеський мовознавець ставити перед собою запитання, Яке досі залішається спірнім: чг можна вважаті правомірнім Термін В«Міжмовна омоніміяВ»? Як ми Вже зазначілі Вище, Й.Влчек зауважує, что в такому контексті цею Термін є неточним. p align="justify"> Отже, на мнение чеського мовознавця, у контексті двох чі больше мов міжмовні омонімі слід Характеризувати як слова, что подібно звучати, мают подібне написання, альо різне значення. Автор такоже перелічує ознакой міжмовної омонімії:
) Звукова схожість;
2) графічна схожість або еквівалентність;
)