ажна кількість цих іменників утворюється за допомогою суфікса-ег, який у російській мові зазвичай відповідає суфіксам-ик, тель: Verbrecher - злочинець, Verteidiger - захисник, Teilnehmer - співучасник, Schuldner-боржник, Rechtsbrecher - правопорушник, Brandstifter - палій, Anstifter - підбурювач, Hehler - укриватель, Pfandleiher - заставодержатель. З групи іменників з суфіксом-ег слід особливо виділити ті, переклад яких має стилістичну забарвленість. Так, наприклад, Rouber - винний в розбої (але не розбійник - розмовний стиль). Сюди слід віднести іменники, утворені від дієприкметників: Angeklagte - підсудний, Beschuldigte - обвинувачений, GeschwГ¶ rene - присяжний (засідатель), Verletzte - потерпілий. У перекладі цих іменників також не спостерігається певної закономірності. Тільки частина їх перекладається субстантівірованнимі дієприкметниками на російську мову.
В інших випадках спостерігається та ж строкатість, як і при перекладі Nominaagentis (наприклад: Berechtigte - особа, Sicherungsverwahrte-особа, що перебуває в попередньому ув'язненні, Untergebrachte - особа, поміщене в заклад, Beleidigte-ображене обличчя; Verwandte - родич, AngehГ¶ rige - близьке обличчя і т. д.). У результаті аналізу перекладу Кримінального кодексу НДР можна виявити такі особливості: а) синонімія деяких німецьких термінів: Tat-діяння, Handlung - діяння Straftat-діяння; Berechtigte - особа, Tater-особа; Verleitung-підбурювання, Anreizung-підбурювання, Anstiftung-підбурювання; Teil - сторона, Partei-сторона; Tod-смертна кара, Todesstrafe - смертна кара; Totung - вбивство, Totschlag - вбивство; Antragsdelikt-скарга потерпілого, Antrag - скарга потерпілого; rechtswidrig - незаконно, widerrechtlich - незаконно, б) багатозначність деяких німецьких термінів: Tater-1) особа, 2) особа, яка вчинила злочин, 3) злочинець, 4) особа, яка вчинила злочинне діяння, 5) правопорушник, 6) винний виконавець; Straftat-1) злочин, 2) злочинне діяння, 3) діяння; Urteil - 1) судження, 2) вирок. У перекладі назв статей Кримінального кодексу НДР спостерігаються такі особливості: а) дуже часто замість перекладу дається тлумачення, причому лаконічному німецькому назвою в російській перекладі часто відповідає ціла фраза. Наприклад: Mehrere Antragsberechtige-випадки, коли кілька осіб мають право подати скаргу; Auslandische Hochheitszeichen - посягання на герб іноземної держави; Munzbetrug-випуск в обіг фальшивих грошей; Antragsrecht - право на порушення кримінального переслідування; б) деяким німецьким словами заголовка в російській перекладі немає словникових відповідностей: Anreizung zum Klassenkampf-підбурювання до насильницьких дій (замість: до класової боротьби), Plug nach Verkehrsunfall-втеча водія (замість: втеча після дорожньої пригоди); Verfolgung Unschuldiger - необгрунтоване кримінальне переслідування (замість: переслідування невинних)...