Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Техніка перекладу юридичних термінів

Реферат Техніка перекладу юридичних термінів





та ін Можна , звичайно, заперечувати проти такого вільного перекладу.

Проте в деяких випадках його слід вважати цілком вдалим, відповідним змістом статті. Полісемія (наявність у одного і того ж слова кількох пов'язаних між собою значень) є одним з факторів, що ускладнюють комунікацію; існує значне число полісемічних термінів у гуманітарних і природничих науках, техніці (наприклад, у лінгвістичній термінології термін "фонема" має 4 значення, а термін "пропозиція" - 3 значення). [23, 67]. p align="justify"> Приклади полісемії спостерігаються і в німецькій юридичній термінології. Так, наприклад, тлумачення обсягу різних значень терміну "право" в юридичному словнику присвячено 19 статей. Особливо очевидною проблема полісемії стає при перекладі німецької юридичної лексики на російську мову, так як зневагу тонкощами перекладу неоднозначних термінів, багато з яких конкретизують своє значення лише в контексті, може призвести до спотворення сенсу оригіналу. p align="justify"> Виникнення синонімів в юридичній німецькій термінології обумовлено також успішним існуванням латинських термінів поряд з німецькими, які проникли туди в 14-15 ст. з Римського права. Наприклад: Legislative - Gesetzgebende Gewalt - законодавча влада, Exekutive - vollziehende Gewalt - виконавча влада, Judikative - rechtsprechende Gewalt - судова влада, Legislatur - Gesetzgebung - законодавство, Advokat - Rechtsanwalt - адвокат, Jurisprudenz - Rechtswissenschaft-юриспруденція. У концепті "юриспруденція" німецької мови зустрічається маса прикладів термінів з протилежним значенням (антоніми), особливо освічених за допомогою афіксів: national - international, vorschriftsgema? - Vorschriftswidrig, mangelfrei - mangelfertig, gesetzma? Ig - gesetzlos, gesetzgema? - Gesetzwidrig - в якості антонімічних виступають афікси; beweisbar - unbeweisbar, volljahrig - minderjahrig, umstritten - unbestritten - антонімічними є основи прикметників. [19.43]. p align="justify"> Виходячи з аналізу сучасної літератури з даної проблематики і теоретичного осмислення деяких питань, які були викладені нами в статті, можна зробити наступні висновки:

. термінологія як наука виникла вже давно, в той же час залишаються невирішеними деякі важливі проблеми термінознавства, пересічні з концепціями сучасної лексикології, семасіології, лінгвокультурології, прагматики;

. у термінознавство досі немає єдиного загальноприйнятого визначення мовного статусу терміна і його функціональних характеристик, не завжди диференційовано використовуються поняття термін, спеціальна, професійна, наукова лексика та ін;

. існує ряд дискусійних питань з приводу полісемії, синонімії та антонімії в термінології.

Чи не проводилися системні дослідження функціонування юридичної лексики в окремих інтеграційних зонах мови.

За твердженням Б.М. Головіна, [4, 17-20] В«наука про мову ...


Назад | сторінка 8 з 11 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Способи перекладу на російську мову англійських термінів у галузі автомобіл ...
  • Реферат на тему: Структурні типи і системні відносини термінів у ЛСГ «назви осіб за професіє ...
  • Реферат на тему: Словник юридичних термінів: системний підхід до перекладу правової інформац ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу Юридичної термінології
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими україн ...