Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Техніка перекладу юридичних термінів

Реферат Техніка перекладу юридичних термінів





озичень ускладнює переклад. Вони переводяться іноді латинським еквівалентом, іноді російським терміном (наприклад: das Objekt des Verbrechens - об'єкт злочину, objektive Seite des Verbrechens - об'єктивна сторона злочину, Kriminalistik - криміналістика, але objektives Verfahren - предметний процес, Krimmalit Г¤ t - злочинність). Іноді при перекладі складних іменників латинський або грецький елемент зберігаються і в російській перекладі: Idealkonkurenz - ідеальна сукупність, Realkonkurenz - реальна сукупність. Введення римського права в Німеччині в XIV-XV ст. спричинило за собою проникнення латинської термінології в німецьку юриспруденцію.

Однак в XIX-XX ст. ряд латинських юридичних термінів був витіснений німецькими, хоча деякі латинські терміни продовжують співіснувати з німецькими, утворюючи з ними синоніми: Jurisprudenz - Rechtswissenschaft; Advokat - Rechtsanwalt, Verteidiger; Majoritat - Mehrheit, Stimmehrheit; Legislatur-Gesetzgebung та ін У сучасній юридичній літературі перевага віддається німецьким термінам. Кількість уживаних латинських термінів у німецькій мові порівняно невелика, у російській юридичній термінології їх значно більше. Звідси особливості перекладу. [20, 11]. p align="justify"> Багатьом німецьким термінам в російській юридичній термінології відповідають латинські або грецькі запозичення (Sicherungsverwahrung - превентивне ув'язнення, Gewohnheitsverbrechen - систематичні злочину, ZustГ¤ ndigkeit - компетенція, Sachverst Г¤ ndiger - експерт, Urkunde - документ, Glaubiger - кредитор, Einziehung, VerfallserklГ¤ rung-конфіскація, Staatsanwalt - прокурор, R Гј ckfall-рецидив та ін.) Слід зазначити, що в наших спільних німецько-російських словниках дається велика кількість латинських юридичних термінів, не вживаних у сучасній німецькій юридичній термінології. До них відносяться такі, як Aktor, Defension, Exekutor, замість них використовуються терміни Klager, Verteidiger, Gerichtsvollzieher і т. п. Терміни німецького походження утворюються шляхом: а) аффиксации (похідні слова типу Verteidigung, Klager, Vormund), б) словосложения ( складні іменники типу Gerichtsvollzieher, Staatsordnung, Verbrechensbegehung), в) словосполучення (такі, як ein Veкbrechen begehen, das vollendete Verbrechen, Oberschreitung der Notwehr).

Найбільш поширеним способом, як уже зазначалося, є словоскладання. Із загальної маси похідних іменників - термінів слід виділити так звані Nominaagentis. Іменники цього типу позначають дійова особа чи професію (наприклад, Richter - суддя, Klager-позивач, Angeklagte - підсудний). Переклад їх також представляє деякі труднощі. Перев...


Назад | сторінка 6 з 11 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Деякі Особливості перекладу Економічних термінів у сучасній французькій мов ...
  • Реферат на тему: Структурні типи і системні відносини термінів у ЛСГ «назви осіб за професіє ...
  • Реферат на тему: Порівняльний аналіз термінів спорідненості в російській і німецькій мовах
  • Реферат на тему: Словник юридичних термінів: системний підхід до перекладу правової інформац ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)