дуже споживані серед молоді.
з) за темою мода можна навести такі приклади: jeans, tee-short/ti-shot /, top, top - model, sexy - top, mini - kilt, fashion/feshn /. p>
Основні запозичення з цієї тематики проникли у французьку мову у зв'язку з тим, що французьких еквівалентів не існувало.
Те ж саме можна сказати і про запозичення з теми В«СпортВ», так як це спортивні напрями, що вийшли з Англії чи Америки. Такі, наприклад: foot-boll/fut-bol /, hand-boll/hend-boll /, rugby/ragby /, beach-boll, handicap/hendikep/- гандикап, catch ketch - гра в м'яч, free-style, boxer , tennis, auto-motto, basket-boll.
d) за темою зовнішність характер: superwomen/sjupervumen /, lifting, bon look, top class, gentlemen farmer.
е) за темою їжа: fast-food fast-/fud /, snack-bar/snek-ba /, hot-dog, toast/tost /, sandwich, hamburger.
Запозичення з цих тем пов'язані з проникненням комерції на французький ринок, тому що торгова продукція і підприємства харчування такі, наприклад як В«Mac Donald sВ» популярні не тільки у Франції. Найбільша кількість англоамеріканізмов можна простежити у словниковому запасі молоді. Вони міцно закріпилися в розмовній мові молоді. Такими є: Coco-cola, Pepsi, just, cool/kul/- здорово, too much - занадто багато, speed/spid/- швидкий, jeans/dgins /, walkman - бейсболу, tee-short/ti-shot/- майка , punk/pank /, pancetta, pusher/puche/- торговець наркотиками, flash/flech/- кайф, bad - trip/bed-trip/- галюцинації від наркотиків.
Такий вплив на молодіжний лексикон пов'язано з впливом на молодь засобів масової інформації, кіно, телебачення, і крім цього з віковими особливостями. Необхідно відзначити, що в розмовній мові старшого покоління не спостерігається такої кількості англоамеріканізмов. p align="justify"> Французька мова відчуває англійське вплив у діловій кореспонденції та документації. Він не рідко калькує англо американські формули. Такі, наприклад:
а) конструкції з інверсією: France-Radio-Television замість Radio-Television-Francaises, pass-temps замість Le temps pass, cine-club замість club du cinema.) Поширеність пасивних конструкцій і герундіальних оборотів. Наприклад: Le voleur s est arrГЄte par la police замість Le police s arretait le voleur; La jeune femme regardant la merвместо la femme qui regardait la mer;
c) Звернення зі словом сher: cher Monsieur замість Monsieur.
d) Нові утворення типу Le jour d avant за типом the day be fore замість la veille.
Але далеко не всі англоамеріканізми стають лінгвістичними запозиченнями, тобто отримують статус рівноправних лексичних одиниць французької мови...