мами словотворення французької мови займалися як зарубіжні, так і вітчизняні вчені: Ж. Дюбуа, А. Доза, Ш. Баллі, І.А. Цибова, З.М. Левіт, С.В. Райлян, Е.О. Халіфман, О.В. Раєвська, М.Д. Степанова. br/>
2.1 Англійські та американські запозичення у французькій мові
Стрімкий проникнення англійської лексики в усі пласти словникового складу сучасної французької мови спровокувало бурхливі суперечки сучасних лінгвістів про наслідки даного процесу для французької лінгвокультурной середовища, її самобутності і перспективі її розвитку. Сучасна мовна ситуація і суперечки навколо неї схвилювали і уряд Франції, внаслідок чого був прийнятий і затверджений новий закон про французьку мову. p align="justify"> За останні десятиліття в повсякденному побуті французів стався ряд змін. В економіку, рекламу, спорт, культуру, розмовну мову молоді проникло багато англоамеріканізмов, які дублюють французькі терміни. p align="justify"> Такі наприклад News/njus/замість information Soap/soup/замість, teleroman, Prime time/praim taim/замість heure de grande ecoute, manager замість gerant - керуючий.
На вулицях міст набагато більше нефранцузького написів та оголошень англійською мовою, ніж це було за часів другої світової війни, коли гітлерівські окупаційні власті складали оголошення та вказівники на німецькій мові.
Газети наводять численні приклади англоманії. Так, наприклад, в одному рекламному оголошенні міститься вибачення фабриканта з приводу того, що йому доводиться переводити на французьку мову назва свій продукції. p align="justify"> Для фахівців, що працюють в області комерції та економіки, робочим є англійська мова, а не французька.
Крім цього існують чисті англо-американізми. Їх можна розподілити за наступною тематикою: економіка і політика, кіно і телебачення, мода, музика, спорт, зовнішність і характер, їжа. p align="justify"> Наведемо найпоширеніші запозичення зі статей та інтерв'ю журналів В«Paris-MatchВ», В«HumaniteВ», В«GloryВ»:
a) за темою В«Кіно, телебаченняВ»:
fiction/fikchn/- вигадка, festival off - закриття фестивалю, kidnapping/kidnepping/- викрадення дітей, racket/rekit/- вимагання, gangster/gengste/гангстер, pop star - поп-зірка, superstar - суперзірка, Horror snow - жахливе видовище.
б) за темою В«МузикаВ»:
Remake/rimeik /, chow/show /, rock-n-roll, hard rock, folk, fan, groupies/groupiz/- прихильниця, banjo, be - bop/bi - bop/- джазовий фестиваль, swing - стиль джазу, pop-soul/поп-соул /, slow/слоу/- повільний, jazz/джаз /, singer/Сінгер/- співак, world music - зарубіжна музика, dance team - танцювальна група.
Ці англоамеріканізми проникли у французьку мову у зв'язку з впливом американської культури на культуру Франції і ...