чити їх и опублікуваті, Намагаючись Нічого у них не змінюваті. p align="justify"> Брати Грімм аж Ніяк НЕ Хотіли Бачити у казці позбав якесь повчання. Тім больше, что НЕ ВСІ нардні казки у моральному плані піідходілі для дитячого читання. Тому брати, Намагаючись В«прістосуватіВ» зібрані казки до дитячого уровня, змушені були переробляті окремі Частини народніх творів, а деякі й зовсім віпускаті з тексту. Це стосуєється самперед тихий урівків, де, на мнение Якоба и Вільгельма, Було надміру жорстокості або непрістойності. Такі втручання у Зміст зібраніх казок брати Грімм начали, колі працювать над В«малимВ» збірніком казок у 1825 году. Німецькі брати-казкарі не просто запісувалі Готові народні твори, а Майстерня їх оброблялі. Особливо ретельно смороду працювать над мовою казок, послідовністю викладу в них. У цьом ї Полягає авторство Грімм як казкарів. Якби НЕ їхні літературні ОБРОБКИ, народні казки у тому вігляді, в якому смороду існувалі в усній народній творчості, що не малі б Такої чарівної пріваблівості. Хочай Самі брати Грімм оцінювалі свой внесок Надзвичайно скромно, назвавши, Наприклад, свой збірник: В«Дитячі и Сімейні казки, зібрані братами ГріммВ». Вдячні чітачі В«виправуВ» Цю Помилка и ПРОТЯГ віків назівають книжку інакше: В«Казки братів ГріммВ». p align="justify"> Їхня заслуга и втом, что Чарівні истории Вже НЕ спріймаліся Виключно як повчання та засіб виховання нерозумніх дітей. Грімм Переконайся своих сучасніків, что и казки НЕ гірше від Звичайний творів В«для дорослихВ» могут красиво й мудро Говорити про вічні питання людського життя: добро и зло, Любов і ненависть, прекрасне и огидний [10,99]. p align="justify"> Історія жанру казки у тому СЕНСІ, в якому ми Розуміємо ее СЬОГОДНІ, дуже тісно пов язана з ім ям братів Грімм. Якоб и Вільгельм Грімм начали збіраті Усні перекази казок в Касселі у людей СЕРЕДНЯ класу. Критики говорили, что ці казки НЕ підходять для дітей. Щоб здобути пріхільність аудіторії СЕРЕДНЯ класу, деякі деталі в Казку були змінені. Поведінка мачухи Гензель и Гретель, ті їх батька булу несумісна з колішнім чином батьків буржуазії.
Крім того, прямий сексуальний підтекст и ПОСИЛАННЯ були змінені або опущені [13,20].
На мнение Дж. Кемпбелла, Якоб и Вільгельм Грімм зібралі матеріали для В«Дитячий та сімейних казокВ» у звичайний людей, Які жили на фермах, у селах Касселя. Багатая історій, Які смороду записали від друзів и знайомиться. Смороду запісувалі даже ті казки, Які Прийшли з Франции в німецькомовному варіанті, таких як Кіт у чоботях, Сіня Борода, яка после Першого видання булу вилуч. Брати Грімм такоже Вивчай середньовічні Німецькі рукописи Із колекцій годині Лютера [14,18]. br/>
РОЗДІЛ ІІ. Сюжетні Лінії та поетичне мовлення казок братів Грімм. Порівняльній аналіз орігіналу и перекладу казок: В«ПопелюшкаВ» та В«Червона шапочка"; вікриття невідповідностей перекладу Дея...