слова-терміна мовою орігіналу відповіднім термінознаком у мові перекладу.
«Лише тоді перекладаті Терміни Було б легко та просто, Якби наукова література мала монопольне право на їх Використання, або ж Якби Кожний Термін Дійсно МАВ термінологічній еквівалент у будь-якій Парі мов .. Тому оптимальним є такий шлях перекладаного термінів: «Поняття -> український Термін », а не« іншомовній Термін -> український Термін », З якої мови НЕ відбувався б переклад» [5, с. 35].
Оскількі економічні Терміни - це Переважно складні Терміни або Терміни словосполучення, то смороду й являються основною проблемою перекладу економічного тексту.
Розглянемо приклада: le taux d int? r? t - відсоткова ставка; le march? financier - фінансовий ринок; les titres - Цінні папери; le convention diplomatique - дипломатично договір; les produits de consommation courante - товари повсякдення попиту; les produits? nerg? tiques - енергоносії; le pr? avis concluante - кінцеве Попередження.
Переклад складних термінів Включає Дві основні процедури - аналітічну и Синтетичність. Велику роль при перекладі словосполучень відіграє самє аналітичний етап - переклад окрем его компонентів. Для цього звітність, правильно візначіті компоненти складного терміна, оскількі ними могут буті и слова, и словосполучення, что входять до складу складного терміну. ??
ВАЖЛИВО такоже Встановити, в якіх семантичності відносінах перебувають компоненти между собою та з Головня компонентом терміна-словосполучення. Характер ціх відносін візначає порядок та сам Зміст перекладу складного терміну. Синтетичний етап перекладу передбачає вибудування компонентів в залежності від зазначеніх семантичності відносін и Отримання залишкового варіанту перекладу складного терміну. ??
Значні труднощі при перекладі Економічних термінів з французької мови на українську вінікають в тому випадка, ЯКЩО еквівалент, зафіксованій у словнику, що не Підходить. Тоді слід підібраті еквівалент, Спираючись на контекст.
Наприклад, у реченні «Une p? riode de croissance rapide entre 2009 et 2011, marqu? e par l accroissement de la production et une augmentation des effectifs» Термін «les effectifs» (штат, персонал) краще Перекласти помощью контекстуального еквівалента «Робочі місця»: «Период Швидкого економічного ЗРОСТАННЯ з 2009 по 2011 рік, Який характерізується приростом Виробництво і збільшенням робочих місць».
Контекст допомагає візначіті Відмінності между загально и термінологічнім Використання слова. Так, у фразі, наведеній Вище, вжитися слово «croissance», Яке має загальне значення" ЗРОСТАННЯ, Збільшення» и термінологічне значення" економічне зростання». Саме контекст показує, что в даним випадка це слово Використання в роли терміна.
Вірішальну роль контекст відіграє такоже при віборі потрібного Значення багатозначного терміна.
Так, у фразі «Le secteur secondaire n occupe que moins de 30% des actifs, soit 6200000 emplois» вжитися Термін «les actifs». У спеціалізованому словнику зафіксовані наступні Значення цього терміна:
. кошти, активи, фонди, капітал; 2. Економічно активне населення.
Спираючись на контекст, слід вібрато одного значення І Перекласти Данії Термін як «економічно активне населення».
...