розробки Економічних зрозуміти, їх логічного АНАЛІЗУ и точного визначення.
Отже, розглянувші Поняття терміну, его основні види та Особливості перекладу, Ми можемо сделать наступні Висновки:
Термін - це мовний знак, что репрезентує наукове Поняття спеціальної, професійної Галузі знання. Економічний Термін - це слово або словосполучення, что віражає Поняття з Економічної СФЕРИ суспільного ЖИТТЯ І має дефініцію в Економічній літературі.
Всі Терміни поділяються на загальнозначущі та спеціально-технічні; галузеві та вузькоспеціальні Терміни; Терміни утворені на Основі рідної мови та запозічені; Прості, складні та Терміни-словосполучення. Терміні про єднуються в термінологічні системи, Які віражають Поняття однієї Галузі.
Розділ 2. Особливості перекладу Економічних термінів у сучасній французькій мові
.1 Практичний аналіз основних способів перекладу Економічних термінів
«Переклад - передача змісту усного висловлювань або письмовий тексту засобой Іншої мови» [15, с. 275].
Щодо перекладу термінології, то мовознавці наголошують на тому, что адекватний переклад термінів вімагає, в Першу Черга, відмінніх знань перекладача тієї Галузі науки або техніки, Якої власне стосується переклад І, по-друге, розуміння змісту термінів французькою мовою и знання фахової термінології рідною мовою.
«При перекладі науково-технічної літератури ВАЖЛИВО Значення має Взаємодія терміну з контекстом, в якому ВІН розкриває свое лексічне значення», Аджея позбав в контексті можна зрозуміті, до Якої конкретної Галузі знань захи Данії Термін и відповідно Перекласти его вірнім еквівалентом у мові перекладу [9, с. 255]. Тому А.Я. Коваленко віділяє два етапи у процесі перекладу термінів: перший - це з ясування Значення терміна у контексті, а Інший - це переклад Значення рідною мовою.
.1.1 Переклад помощью лексічного еквіваленту
Основним прийомов перекладу термінів є переклад за помощью лексічного еквіваленту.
Лексічній еквівалент - це Постійна лексічна відповідність, яка точно співпадає Із значенням слова. Терміни, Які мают еквіваленті у Рідній мові, відіграють ВАЖЛИВО роль при перекладі. Смороду є опорними пунктами у тексті, від них покладів Розкриття Значення других слів, смороду дають можлівість з ясувати характер тексту. Тому слід вміті знаходіті відповідній еквівалент у Рідній мові и розшірюваті знання термінів-еквівалентів.
Однак поиск на еквівалентів у Рідній мові для перекладу термінів з іноземної мови ускладнюється тім, что Терміни неоднозначні и в залежності від сфери знання, у якій смороду вжіваються, мают Різні Значення та дефініції. Тому Термін НЕ всегда перекладається ПОВНЕ та абсолютна еквівалентом. Хочай деякі термінознакі справді однозначні и НЕ мают жодних других значень ні в якій іншій сфере и всегда перекладаються абсолютним еквівалентом. Наприклад, Терміни «l economie», «l argent», «le march?», Мают точні відповіднікі в українській мові: «економіка», «гроші», «ринок», Які легко найти у загально Словник, не звертаючи даже до фахових . Однак Частка таких термінів у загально термінофонді Дуже незначна, тому переклад більшості спеціальніх галузевих термінів НЕ є простою заміною...