Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Деякі Особливості перекладу Економічних термінів у сучасній французькій мові

Реферат Деякі Особливості перекладу Економічних термінів у сучасній французькій мові





розробки Економічних зрозуміти, їх логічного АНАЛІЗУ и точного визначення.

Отже, розглянувші Поняття терміну, его основні види та Особливості перекладу, Ми можемо сделать наступні Висновки:

Термін - це мовний знак, что репрезентує наукове Поняття спеціальної, професійної Галузі знання. Економічний Термін - це слово або словосполучення, что віражає Поняття з Економічної СФЕРИ суспільного ЖИТТЯ І має дефініцію в Економічній літературі.

Всі Терміни поділяються на загальнозначущі та спеціально-технічні; галузеві та вузькоспеціальні Терміни; Терміни утворені на Основі рідної мови та запозічені; Прості, складні та Терміни-словосполучення. Терміні про єднуються в термінологічні системи, Які віражають Поняття однієї Галузі.


Розділ 2. Особливості перекладу Економічних термінів у сучасній французькій мові


.1 Практичний аналіз основних способів перекладу Економічних термінів


«Переклад - передача змісту усного висловлювань або письмовий тексту засобой Іншої мови» [15, с. 275].

Щодо перекладу термінології, то мовознавці наголошують на тому, что адекватний переклад термінів вімагає, в Першу Черга, відмінніх знань перекладача тієї Галузі науки або техніки, Якої власне стосується переклад І, по-друге, розуміння змісту термінів французькою мовою и знання фахової термінології рідною мовою.

«При перекладі науково-технічної літератури ВАЖЛИВО Значення має Взаємодія терміну з контекстом, в якому ВІН розкриває свое лексічне значення», Аджея позбав в контексті можна зрозуміті, до Якої конкретної Галузі знань захи Данії Термін и відповідно Перекласти его вірнім еквівалентом у мові перекладу [9, с. 255]. Тому А.Я. Коваленко віділяє два етапи у процесі перекладу термінів: перший - це з ясування Значення терміна у контексті, а Інший - це переклад Значення рідною мовою.


.1.1 Переклад помощью лексічного еквіваленту

Основним прийомов перекладу термінів є переклад за помощью лексічного еквіваленту.

Лексічній еквівалент - це Постійна лексічна відповідність, яка точно співпадає Із значенням слова. Терміни, Які мают еквіваленті у Рідній мові, відіграють ВАЖЛИВО роль при перекладі. Смороду є опорними пунктами у тексті, від них покладів Розкриття Значення других слів, смороду дають можлівість з ясувати характер тексту. Тому слід вміті знаходіті відповідній еквівалент у Рідній мові и розшірюваті знання термінів-еквівалентів.

Однак поиск на еквівалентів у Рідній мові для перекладу термінів з іноземної мови ускладнюється тім, что Терміни неоднозначні и в залежності від сфери знання, у якій смороду вжіваються, мают Різні Значення та дефініції. Тому Термін НЕ всегда перекладається ПОВНЕ та абсолютна еквівалентом. Хочай деякі термінознакі справді однозначні и НЕ мают жодних других значень ні в якій іншій сфере и всегда перекладаються абсолютним еквівалентом. Наприклад, Терміни «l economie», «l argent», «le march?», Мают точні відповіднікі в українській мові: «економіка», «гроші», «ринок», Які легко найти у загально Словник, не звертаючи даже до фахових . Однак Частка таких термінів у загально термінофонді Дуже незначна, тому переклад більшості спеціальніх галузевих термінів НЕ є простою заміною...


Назад | сторінка 6 з 15 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими україн ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу на російську мову англійських термінів у галузі автомобіл ...
  • Реферат на тему: Словник юридичних термінів: системний підхід до перекладу правової інформац ...
  • Реферат на тему: Техніка перекладу юридичних термінів