.1.2 Описова способ
Описова способ - передача слова за помощью Поширення Поясненння Значення іноземного слова. Цею прийом є найбільш Розповсюдження лексічнім прийомов перекладу Економічних термінів и вжівається як у випадка відсутності відповідного за значення слова в Рідній мові, так и при поясненні слова у словнику. Такий прийом застосовується при перекладі тихий Економічних зрозуміти и реалій, Які Вже давно відомі в постіндустріальніх суспільствах, альо Тільки зараз почінають з являтися в Українському соціумі. До таких належати Такі Сучасні форми торговли та Надання ФІНАНСОВИХ услуг:
le droit d exercice - право на витягнені доходу; compte - несплачена боргова Вимога; compte de qui cela peut concerner - від имени тихий, кого це может стосуватись (страхова формула).
Аu milieu des ann? es 2000, en Ukraine la remont? e du prix du p? trole devrait permettre? la croissance d atteindre 7% d? sir? s.- У середіні Першого десятиліття потокового сторіччя ЗРОСТАННЯ ЦІН на НАФТА, мабуть, дозволити Україні досягті Бажанов 7% економічного ЗРОСТАННЯ.
.1.3 Калькування
Калькування - це передача комбінаторного складу слова, коли складові Частини слова (морфеми) чи фраземи (лексеми) перекладаються відповіднімі елементами мови перекладу:
La France serait arriv? e? la 11-e position des partenaires commerciauх russes.- Франція Вийшла на одинадцятому позіцію среди торгових партнерів России.
... tous les cerveaux de la plan? te se pr? c ipitaient dans les capitales d Europe orientale pour dispenser leurs conseils ... - ... УСІ Вчені планети попал до столиць східно-європейськіх країн, щоб Поділитися досвідом ...
Такоже путем калькування перекладаються деякі Власні назви, Наприклад: Institut national de la statistique et des? tudes? conomiques - Національний інститут статистики и Економічних ДОСЛІДЖЕНЬ; Union europ? Enne - Європейський союз; 'Organisation de coop? Ration et de d? Veloppement? Conomique - Організація економічного співробітніцтва та розвітку.
.1.4 Транскріпція
У французьких Економічних текстах широко вжіваються Різні Власні імена, что позначають географічні назви, найменування міжнародніх організацій, фірм, банків, періодичних видань и т.д. Смороду могут передаватіся на нас немає помощью транскріпція.
Транскріпція - передача літерами рідної мови звучання Французького слова. Практична транскріпція максимально відбіває написання и вімову слів іноземної мови.
Розглянемо приклада: Total - Тоталь; Bouygues - Буїг; Renault - Рено; Sanofi-Aventis - Санофі-Авентіс; Peugeot - Пежо; Figaro-? Conomie - Фігаро-економі; Arcelor - Арселор; l'Expansion - Експансьон.
Однак при перекладі способом транскріпції НЕ слід забуваті и про «фальшивих друзів перекладача», Які ПОПР зовнішню схожість у французькій та українській мовах мают Різні значення. Це - псевдоінтернаціоналізмі - слова віхідної та цільової мов, Які НЕ мают подібніх лексічніх значень. Траслітераційній способ перекладу таких слів «прізведе до невіправданого семантичного калькування, Порушення норм лексічної сполучуваності, стілістічної неадекватності українського відповідніка та зре...