ик. У багатьох широко відоміх Словник існують розділи «Нові слова» (New Words Section). При цьом рекомендується користуватись Словниками найостаннішіх видань. Слід мати на увазі, что найбільш оперативно готуються и видають словники малого та СЕРЕДНЯ ОБСЯГИ, однак через ПЄВНЄВ обмеженість смороду не в змозі задовольніті потреб перекладача-професіонала.
Тім не менше, словники з об єктівніх причини не могут ПОВНЕ мірою відображаті все нове, Що з являється, ТОМУ ЩО лексикографії остерігаються включать в словники Авторські неотворення. Як доводити І. Алєксєєва, Такі слова часто віявляються «нежіттєздатнімі» и так само Швидко знікають, як и з являються [2].
Віходячі з визначення терміна «авторське неотворення» можна пріпустіті, что перекладач, Вперше зустрічаючі власне неологізм, природно НЕ має уявлення про Поняття, ним позначення. Тому значення нового слова доводитися з ясовуваті найчастіше з контексту [23].
У процесі перекладу слова зазвічай Я. Рецкер візначає два етапи [27, c. 45]:
. З ясування значення слова в контексті.
. Передача цього Значення засобой МП.
У разі перекладу АВТОРСЬКОГО неотворення перший етап Грає вірішальну роль, а Останній є позбав суто технічним харчуванням, хочай и его ВАЖЛИВО вірішіті методами найбільш Прийнятних для мови перекладу (далі - МП).
У межах загально Поняття контексту розрізняється вузький контекст (мікроконтекст) i широкий контекст (макроконтекст). Під Вузька контекстом мається на увазі контекст речення, тоб Лінгвістичні одініці, что складають оточення даної одініці, Яке НЕ виходе за рамки речення; широкий контекст - це сукупність мовних одиниць, что оточують Дану Одиниця в межах, что лежати поза данім реченья, іншімі словами, в суміжніх з ним сказане від. Точні рамки широкого контексту вказаті НЕ можна - це может буті контекст групи речень, абзацу, розділу або й даже Всього твору (напр. оповідання, статті чи роману) в цілому. Дуже ВАЖЛИВО при з ясуванні Значення неологізмів брати до уваги самє макроконтекст, оскількі самє в ньом, як стверджує Л. Бархударов, может містітіся «підказка» [5].
Вузька контекст, у свою черго, можна розділіті на контекст синтаксичний и лексічній. Синтаксичний контекст - це та синтаксична конструкція, в якій вжівається данє слово, словосполучення чи (підрядне) речення. Лексічній контекст - це сукупність конкретних лексічніх одиниць, слів і стійкіх словосполучень, в оточенні якіх зустрічається дана одиниця. Урахування синтаксичного контексту дозволити перекладачеві візначіті пріналежність неологізму до однієї з частин мови, однак при з ясуванні Значення неологізму вірішальнім є урахування самє лексічного контексту [22].
Як Зазначає В. Колеснікова, процес комунікації между письменником и его адресатом (читачем) має свои Особливості. Учасники дискурсу віддалені один від одного в просторі и в часі [16]. Даже тоді, коли читач знайомиться з художнім твором українською мовою, Йому НЕ всегда вдається адекватно спрійняті ту чі іншу Авторська інтенцію, найтонші відтінкі авторової думки та авторських задумів. Ще більш спеціфічні Особливості має процес комунікації между письменником та іноземним читачем, Який читає твір не в орігіналі, а в перекладі. Між письменником и читачем постає ще одна лінгвокреатівна особистість, яка Виконує ро...