Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Авторове неотворення як проблема перекладу фантастичного детективу

Реферат Авторове неотворення як проблема перекладу фантастичного детективу





ого Тільки одному автору (Наприклад, у назві географічних про єктів, в позначенні тієї чи Іншої риси характеру, в існуванні тієї чи Іншої матерії). Нестандартне сприйняттів НАВКОЛИШНЬОГО світу є Головною причиною появи авторських неотворень. Поєднання розмовності стилю, сленгу з «чистою» Літературною мовою, а іноді даже науковим стилем характерно для авторських неотворень жанру фантастичного детективу.

Як будь-який Інший літературний Напрям, фантастичний детектив может буті Повністю та остаточно охарактеризування позбав после свого граничного звершене. Однак у Світлі того, что ця система Ідей a priori НЕ передбачає Межі ні в якому СЕНСІ, цею літературний Напрям, імовірно, так и залиша позбав системою Літературно-теоретичне розвідок, що не дійшовші до вищої точки свого розвітку - колі створювальна емоція Повністю співзвучна спріймальній [ 22].

На мнение В. Бояркіної, ЯКЩО Розглянуто неотворення фантастичного детективу з точки зору їх семантики, то можна віділіті около сорока полів, причому найбільш представленими в кількісному відношенні є Такі:

) імена и прізвіська людей та створінь: Махх-сім, Крістобаль Хозевич, Варібобу, Поррумоварруї;

) назви країн та держав: Арканарська Комуністична Республіка, Пандея;

) назви населених пунктів: хутір Благорозчінення, Смердуні;

) назви сил та стіхій: джин-бомбардувальнік, макродемон;

) назви фізічніх і природніх Явища: Хвиля, плазмовий бар єр;

) назви наукових зрозуміти и напрямами: «нуль-Т-проблематика», нуль-фізика;

) назви страв та напоїв: котлети баранячі квазібіотічні, штучні біфштексі;

) назви професій, спеціалізацій и Видів діяльності: сірий офіцер, сірі роти;

) назви Речовини и матеріалів: мю-дельта-іонопласт, ка-гамма-плазмоїн;

) назви Видів зброї та обладунків: пістолет-дезінтегратор, мікросокіра, астромат, супербомба;

) назви рас та національностей: леонідяні;

) назви ЗАСОБІВ транспортування: нуль-перекидання, нуль-транспортування, фотоноліт, іоноліт, планетоліт;

) назви приборів, механізмів: Аварійні кібері, гіпновіпромінювач, ментограма, бінократар, злободробітель, самозамікач, ментоскоп [6].

Таким чином, можна сделать Висновок про ті, что зафіксовані в аналізованіх творах фантастичного детективу індивідуально-Авторські новотвори відносяться до категорії мовних неологізмів, и в більшості своїй є лексічнімі квазінеотвореннямі, что позначають Предмет і Поняття, Які НЕ існують в об єктівній реальності, альо могли б існуваті при питань комерційної торгівлі (фантастичних) умів.


.3. Труднощі та Прийоми перекладу авторових неотворень


І. Арнольд стверджує, что основною складністю при перекладі авторських неотворень є з ясування значення нового слова [4]. Власне переклад неотворення, значення Якого Вже відомо перекладачеві, Завдання порівняно більш просте, и вірішується путем Використання способів, что залежався від того до Якого типу слів захи данє неотворення.

Если нове слово відсутнє в англо-Українському словнику, то слід спробуваті відшукаті его в англо-англійському тлумачний словн...


Назад | сторінка 6 з 24 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: &Вишневий сад& А.П. Чехова: сенс назви і особливості жанру
  • Реферат на тему: Про походження назви Кавказ
  • Реферат на тему: Народні назви лікарських рослин
  • Реферат на тему: Походження назви річки Кама
  • Реферат на тему: Назви тварин в англійській мові