ого Тільки одному автору (Наприклад, у назві географічних про єктів, в позначенні тієї чи Іншої риси характеру, в існуванні тієї чи Іншої матерії). Нестандартне сприйняттів НАВКОЛИШНЬОГО світу є Головною причиною появи авторських неотворень. Поєднання розмовності стилю, сленгу з «чистою» Літературною мовою, а іноді даже науковим стилем характерно для авторських неотворень жанру фантастичного детективу.
Як будь-який Інший літературний Напрям, фантастичний детектив может буті Повністю та остаточно охарактеризування позбав после свого граничного звершене. Однак у Світлі того, что ця система Ідей a priori НЕ передбачає Межі ні в якому СЕНСІ, цею літературний Напрям, імовірно, так и залиша позбав системою Літературно-теоретичне розвідок, що не дійшовші до вищої точки свого розвітку - колі створювальна емоція Повністю співзвучна спріймальній [ 22].
На мнение В. Бояркіної, ЯКЩО Розглянуто неотворення фантастичного детективу з точки зору їх семантики, то можна віділіті около сорока полів, причому найбільш представленими в кількісному відношенні є Такі:
) імена и прізвіська людей та створінь: Махх-сім, Крістобаль Хозевич, Варібобу, Поррумоварруї;
) назви країн та держав: Арканарська Комуністична Республіка, Пандея;
) назви населених пунктів: хутір Благорозчінення, Смердуні;
) назви сил та стіхій: джин-бомбардувальнік, макродемон;
) назви фізічніх і природніх Явища: Хвиля, плазмовий бар єр;
) назви наукових зрозуміти и напрямами: «нуль-Т-проблематика», нуль-фізика;
) назви страв та напоїв: котлети баранячі квазібіотічні, штучні біфштексі;
) назви професій, спеціалізацій и Видів діяльності: сірий офіцер, сірі роти;
) назви Речовини и матеріалів: мю-дельта-іонопласт, ка-гамма-плазмоїн;
) назви Видів зброї та обладунків: пістолет-дезінтегратор, мікросокіра, астромат, супербомба;
) назви рас та національностей: леонідяні;
) назви ЗАСОБІВ транспортування: нуль-перекидання, нуль-транспортування, фотоноліт, іоноліт, планетоліт;
) назви приборів, механізмів: Аварійні кібері, гіпновіпромінювач, ментограма, бінократар, злободробітель, самозамікач, ментоскоп [6].
Таким чином, можна сделать Висновок про ті, что зафіксовані в аналізованіх творах фантастичного детективу індивідуально-Авторські новотвори відносяться до категорії мовних неологізмів, и в більшості своїй є лексічнімі квазінеотвореннямі, что позначають Предмет і Поняття, Які НЕ існують в об єктівній реальності, альо могли б існуваті при питань комерційної торгівлі (фантастичних) умів.
.3. Труднощі та Прийоми перекладу авторових неотворень
І. Арнольд стверджує, что основною складністю при перекладі авторських неотворень є з ясування значення нового слова [4]. Власне переклад неотворення, значення Якого Вже відомо перекладачеві, Завдання порівняно більш просте, и вірішується путем Використання способів, что залежався від того до Якого типу слів захи данє неотворення.
Если нове слово відсутнє в англо-Українському словнику, то слід спробуваті відшукаті его в англо-англійському тлумачний словн...