чого-н. М. корабля. Літаюча м. літака. 3. Тип, марка конструкції. Нова м. автомобіля. 4. Схема якого-н. фізичного об'єкта чи явища (спец.). М. атома. М. штучної мови. 5. Манекенник або манекенниця, а також (устар.) натурник або натурниці, і т. д.  
 Найчастіше метонімічний перенос спостерігається у віддієслівних іменників. В результаті метонимического перенесення відбувається розвиток багатозначності термінів: 
  словотвір - 1) процес утворення нових слів; 2) розділ науки про мову, що вивчає процеси словотворення; 
  фразеологія - 1) сукупність стійких словосполучень; 2) розділ науки про мову, що вивчає стійкі словосполучення. 
  Різновидом метонімії є синекдоха - такий перенесення значення, коли назва цілого використовується для найменування частини цілого, і навпаки. Нерідко такий перенесення значення спостерігається у  соматизмов  - слів, що позначають частини людського тіла (голова, рука і т. д.): голова - розумна людина, рука - той, хто надає підтримку. 
  Від загальномовних метафор, метонімії, синекдохи слід відрізняти індивідуальні, або індивідуально-авторські зображально-виражальні засоби мови. Вони виникають у певному контексті з метою надати мові велику образність. 
				
				
				
				
			  Підсумуємо сказане в першому розділі: стилістично забарвлені багатозначні слова належать до одного із стилів промови - книжному, науковому, офіційно-діловому, публіцистичному або розмовної. Їх вживання «не в своєму стилі» порушує правильність і чистоту мови. Наприклад, слово перешкода відноситься до розмовного стилю, а слово вигнати - до книжкового. І якщо вжити перше слово в книжковому стилі, а другий - в розмовному, то вийде стилістичне невідповідність правильного вживання слів і розуміння всього контексту. 
     Глава II. Стилістичне використання багатозначності слова на прикладі журналу «Журналіст», № 03/2011  
   Нормативний характер практичної стилістики зближує її з тим широким розділом філологічної науки, який носить назву «культура мови». Як ми вже сказали, в першу чергу при характеристиці мовних засобів важливе протиставлення «книжкова мова - розмовна мова». 
  Стилістична структура сучасної російської літературної мови відрізняється багатством засобів і гнучкістю в передачі думки. Уточнимо ще раз, що серед великої різноманітності мовних контекстів, в яких утворюється відповідна стилістична забарвлення і які складають стилі російської мови, можна виділити п'ять основних:  розмовний, науковий, офіційно-діловий, газетно-публіцистичний, художній . 
  «Розмовної мови властиво непідготовленість, імпровізація, конкретність, неофіційність. Цей стиль не завжди вимагає суворої логіки, послідовності викладу. Але йому притаманні образність, емоційність виразів, суб'єктивно-оцінний характер, довільність, простота, іноді деяка фамільярність тону ». 
  «Характерні ознаки наукового стилю: прямий порядок слів, скуповуючи лексика, пряме лексичне значення слів і термінів, наявність складних речень та відокремлених визначень». 
  «Основні риси офіційно-ділового стилю: стислість і компактність викладеного матеріалу, обов'язкова форма документа, економне використання мовних засобів, конкретність і неупередж...