еність викладу, а також наявність особливих зворотів мови (штампи) і відсутність емоційно-виразних коштів мови ».
«Газетно-публіцистичний стиль« обслуговує »сферу політики; його головне функціональне призначення - впливати на громадську думку, формувати його. Поряд і разом з експресивно-емоційними мовними засобами в публіцистичному стилі використовуються стандартизовані засоби вираження: різноманітні кліше, фразові вислову, слова-сигнали. У публіцистиці-журнальної прозі це поєднання утворює два жанру: проблемно (пізнавально)-аналітичний та художньо-публіцистичний ».
«Літературно-художній стиль відрізняється наявністю однорідних членів пропозиції, складних речень, яскравих епітетів, порівнянь, багатою лексики. Функція повідомлення з'єднується з функцією естетичного впливу допомогою образності виразів, сукупності найрізноманітніших засобів мови, як загальномовних, так і індивідуальних авторських ».
А.Н. Толстой писав: «Відбирати точні, влучні, що відповідають змістом визначається ними поняття слова - ось завдання письменника». Посилення виразності мови досягається різними засобами, в першу чергу, використанням тропів - оборотів мови, в яких слово або вираз вжито в переносному значенні. В результаті багатозначності слів утворюються, як ми вже говорили, такі виразні засоби мови, як епітети, метафори, метонімії, синекдохи, гіперболи, алегорія та ін Для написання статей на різні теми журналісти, як і літератори, використовують всі можливості вживання багатозначних слів не тільки в прямому, а й у переносному значенні. З точки зору стилістичної характеристики лексику розглядають у двох аспектах: її функціональної закрепленности за тим чи іншим стилем і емоційно-експресивного забарвлення.
2.1 Використання багатозначності слова в заголовках
Розберемо стилістичне використання багатозначності слова журналістами на конкретному прикладі щотижневого журналу «Журналіст» № 03/2011:
ЗМІСТ ЖУРНАЛУ (неповне):
Щоденник редактора
Г. МАЛЬЦЕВ. Побачити Каїр і не вмерти <# «justify"> 2.2 Використання багатозначності слова в деяких статтях цього журналу
У статті головного редактора Геннадія Мальцева «Побачити Каїр і не вмерти» ми проаналізуємо стилістичне використання багатозначності слів і визначимо їх значення. У ній йдеться про те, що «ціна за сміливість журналістів, які висвітлюють події в арабських країнах, виявилася надміру висока - понад 30 колег зазнали нападу, більше 20 були заарештовані і викрадені, один - загинув, троє пропали безвісти, один - у комі» .
В контексті «Американська влада відкрито намагаються « осідлати » розпочатий процес» слово осідлати, має кілька значень: 1. сідлати. 2. Перен., Кого-що. Сісти верхи на кого-що-н. (Разгов.) О. стілець .. 3. перен. кого (що). Повністю підпорядкувати собі (разговорн. неодобр) . У даному контексті слово «осідлати» має переносне значення пункту 3.
Це слово взято в лапки, так як це метафора (розм.), що додала контексту своєрідний колорит експресивного забарвлення, і навіть агресивність. Оскільки досить відомі, що американським властям властива агресивна модель...