Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Способи перекладу на російську мову англійських термінів у галузі автомобільної промисловості

Реферат Способи перекладу на російську мову англійських термінів у галузі автомобільної промисловості





означення технологічних процесів і дії взагалі:

tuning

programming rotating.

Суфікс - (t) ion використовується для вираження дії:

сomposition

Для науково-технічної термінології характерне використання ряду суфіксів і префіксів, малопродуктивних, непродуктивних і зовсім відсутніх в загальнонародному мовою. Так, в системі термінотворення англійської мови широко застосовуються такі малопродуктивні суфікси:

-ment (treatment, filement)

ance,-ence (inductance, divergence).

В системі термінотворення широко застосовується суфікс прикметника-wise, що надає основі значення «в напрямку, паралельно»:

Деякі префікси широко використовуються при термінотворення:

non-corrodingdimensionalfreezing

Деякі суфікси і префікси, що вживаються в системі термінотворення, взагалі відсутні у загальноприйнятому англійській мові [8].

Наприклад, в англійській термінотворення з'явився префікс as-, який вживається з дієприкметниками минулого часу і передає значення «безпосередньо в тому стані, яке предмет придбав, піддавшись процесу, вираженого причастям»: cast (безпосередньо після відливання) controlled (безпосередньо після перевірки) welded (безпосередньо після зварювання)

Хімічні терміни на-ite,-ate позначають солі, на - / с,-lous - кислоти і т.д.

Відзначимо, що однослівні терміни неоднорідні за кількістю словотворчих компонентів. Відповідно до цього підставою однослівні терміни становлять наступні групи:. У структуру терміна входить одна основа:

agent-посередник

byte-байт

filter-фільтр

frame-рамка

mask-маска

monitor-дисплей

net-мережа

proxy-доверенностьдвіженіе. Структуру терміна становить основа і один і більше афіксів:

acknowledgement

repeater

selector

transceiver

Терміни-словосполучення, що виражають єдині цілісні поняття, володіють різним ступенем смислової разложимости, в цілому вони більш стійкі, порівняно з вільними словосполученнями загальнолітературної мови за своєю лексико-семантичної організації. Їх можна віднести до числа лексичних словосполучень, характерною особливістю яких є те, що місце одного з компонентів заповнюється не будь-яким словом відповідної категорії, а лише деякими, що утворюють певну семантичну групу.

В англійській науково-технічної термінології є велика кількість термінів, що складаються з декількох компонентів. Наприклад: write head for magnetic tape unit (універсальна головка запам'ятовуючого пристрою обчислювальної машини на магнітній стрічці) pulse storage unit (пам'ять обчислювальної машини на динамічних триггерах)

Такі багатокомпонентні терміни, за твердженням лінгвістів, відносяться до двох типів:

· нерозкладних терміни словосполучення;

· розкладені терміни словосполучення.

Стійкі термінологічні словосполуч...


Назад | сторінка 7 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Процесуальні терміни в КпАП Російської Федерації: поняття, види і значення
  • Реферат на тему: Французька терміносістема поліграфії. Особливості термінотворення та перек ...
  • Реферат на тему: Терміни спорідненості в корейській мові
  • Реферат на тему: Предмет охорони праці. Терміни та визначення
  • Реферат на тему: Терміни: поняття та обчислення