Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Способи перекладу на російську мову англійських термінів у галузі автомобільної промисловості

Реферат Способи перекладу на російську мову англійських термінів у галузі автомобільної промисловості





ення набагато легше піддаються перекладу, ніж складні слова - терміни, так як в них всі компоненти граматично оформлені, що полегшує розкриття смислових зв'язків між ними.

У термінах-словосполученнях граматичне оформлення може виражатися:

· суфіксами (tailless plane, selective communication) - літак без хвоста, вибіркова інформація

· приводами (system of axes, system of equations) - система ліній, система стабілізації

· закінченнями (three wheeled bicycle) - триколісний велосипед

Тому зазвичай смисловий зміст термінологічних словосполучень не допускає ніяких неточностей в тлумаченні термінів.

Велика увага приділяється систематичності новостворюваних термінів. У багатьох областях розроблені спеціальні правила утворення термінів для понять або об'єктів певного класу.

Терміни-словосполучення створюються шляхом додавання до терміну, що позначає родове поняття, конкретизують ознак з метою отримати видові поняття, безпосередньо пов'язані з вихідним. Такі терміни фактично являють собою згорнуті визначення, що підводять дане поняття під більш загальне і одночасно вказують його специфічний ознака. Таким чином, утворюються своєрідні термінологічні гнізда, що охоплюють численні різновиди позначається явища.

Наприклад, англійський термін impedance, який визначається як «повний опір в ланцюзі змінного струму» (імпеданс), використовується як основа для ряду термінів, що уточнюють характер опору або ділянку ланцюга, в якому воно існує:

blocked impedanceimpedanceimpedance-point


.4 Синтаксис, граматика і морфологія наукових текстів


Як з'ясувалося, для технічних текстів особливо характерні визначення понять та опис реальних об'єктів шляхом вказівки на їх властивості. Це зумовлює широке використання структур типу А є Б, тобто простих двусоставних пропозицій з складовим присудком, що складається з дієслова-зв'язки та іменний частини (предикатива):

The barn is a unit of measure of nuclear cross sectionsbreakdown is an electric discharge through an insulator

В якості предикатива часто виступає прикметник або прийменниковий оборот:

The pipe is steelsurface is coppermaterials are low-costis by a foot switchde-icing is by ducting exhaust heated air through leading edge duct

Подібні структури використовуються і в негативній формі, де замість звичайного дієслівного заперечення (do not) нерідко використовується складене присудок, в якому предикативами передує заперечення поп:

The stuff is поп-shrink, The refrigerants are nontoxic and nonirritating.

Схованими визначеннями є і численні атрибутивні групи, які у великій кількості використовуються в науково-технічних матеріалах. Адже назвати прилад а mechanically timed relay - це все одно, що визначити його як a relay which is mechanically timed. Подібні згорнуті визна-лення дають можливість вказати на самі різні призна-ки об'єкта чи явища:

medium-power silicon rectifierswetted contact relay

open-loop output impedance

Число визначень в таких поєднаннях може бути досить значним. (СР: ...


Назад | сторінка 8 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)
  • Реферат на тему: Особливості утворення субстантивних термінів кораблебудування шляхом вторин ...
  • Реферат на тему: Техніка перекладу юридичних термінів
  • Реферат на тему: Склад та системна організація СУЧАСНИХ китайських технічних термінів
  • Реферат на тему: Деякі Особливості перекладу Економічних термінів у сучасній французькій мов ...