stolz auf die Studenten herunter. So, als wollte der preufiische Bildungsreformer und Grunder der Universitat noch heute fur sein Lebenswerk Respekt einfordern [31].- ‘ПамятникВильгельмуфонГумбольдтупередглавнымзданиемБерлинскогоуниверситета: прусскийреформаторсистемыобразованиявосседаетвкаменномкреслеигордоглядитнастудентовспостамента, словновнушаяуважениекглавномуделусвоейжизни, основаніюуніверсітета '. У рамках холістичного підходу при передачі цього фрагмента здійснені: вилучення 5 сегментів нерелевантною інформації (виділених в ІТ напівжирним шрифтом zeigt, lassig, selbstbewusst, seinem, noch heute), компенсація 2 фрагментів недостатності (виділених в ІТ підкресленням ihn і herunter), лексичні трансформації, синтаксичні трансформації (перетворення 3 простих речень в 1 складний синтаксичний комплекс) і конверсія.
Der Duden steht heute wohl im Bucherregaljeder Familie [40, с. 31]. 'Тепер, мабуть, немає такої родини, де не було б словника Дудена'. Недостатність соціокультурної інформації (Der Duden) компенсується лексично (словник Дудена), відшкодовуючи можливі смислові втрати. Надмірність нерелевантною інформації (steht і im Bucherregal) усувається з ПТ Таким чином, трансформації, пов'язані з передачею недостатності та надмірності, детермінують подальші приватні трансформації для адекватності ПТ та досягнення комунікативного впливу, рівноцінного заданому в ІТ. Компенсація 1 фрагмента недостатності + вилучення 2 фрагментів надмірності + синтаксична трансформація (перетворення простого пропозиції в складнопідрядне в рамках антоніміческогоперекладу) + конверсія + стратегія експліцітаціі фонової інформації ІТ + стратегія симпліфікація щодо вербалізації ПТ створюють радикально перефразований, але адекватний Пт
У російсько-німецької комбінації особливий інтерес (для перекладу надмірності й недостатності) являє передача гендерної евфе-ми Академії. Мовні факти, пов'язані з проявом політкоректності щодо гендерного аспекту, мають велике значення в німецькомовному соціумі і складають «норму мовної поведінки - код відповідного мови» [1, с. 114]. Шановні професори! Екстралінг-вістіческій контекст передбачає присутність (або гіпотетичну можливість присутності) в академічній аудиторії осіб та чоловічої і жіночої статі. Проте в даному випадку мовна норма відфільтровує потенційну деривацію іменника професор в жіночий рід, що обумовлено історико-культурними особливостями. Відсутність уточнення про гендерну відмінність членів наукового співтовариства Ho-chgeherte Professoren! 'Викликає у адресата ПТ замішання, відволікаючи його увагу від основного змісту і створюючи ситуацію, близьку до комунікативної невдачі. Щоб уникнути недостатності релевантної для адресата ПТ інформації необхідно врахувати соціокультурні та мовні відмінності і експлікувати приховану інформацію: 'Hoch-geherte Professorinen und Professoren!' Даний приклад яскраво ілюструє тісний зв'язок експліцітаціі і нормалізації, т.к. приведення ПТ у відповідність з нормами ПЯ допускає більшу прецізірованіе вербалізації ПТ і обумовлює компенсацію елементів сенсу, мають нульову маніфестацію в ІТ.
Розуміння переваги холізму як необхідної методології пізнання емерджентних систем (над редукціонірующім ізоляціонізмом) відкриває нові перспективи в перекладі когерентних надмірності й недостатності в емерджентной системі вербальної комунікації.
Холістичний підхід дозволяє кумуліровать досягнення попередніх парадигм теорії перекладу і диверсифі...