тико-динамічна цілісна самоорганізована система обліку зовнішніх і внутрішніх факторів перекладу складає суть пропонованого автором холістичного перекладу.
Підставою лінгвістичної (а саме, перекладознавчі) об'єктивації холізму служить визнання Емерджентні характеру вербальної комунікації. На прикладі надмірності й недостатності можна виявити перспективи холізму в перекладі цих складних вербальних феноменів. У нашому випадку можливості застосування холізму обумовлюють наступні фактори:
когерентна спряженість надмірності й недостатності;
біфуркаційних організація їх взаємодії;
Емерджентні сутність вербальної комунікації [25, с. 33 - 39; 26, c. 32-35].
трансцендентальний характер ПТ;
синергетичний характер перекладацької діяльності.
Таким чином, фундаментом холізму в перекладі надмірності і
недостатності служать їхні феноменологічні властивості і онтологічні закономірності перекладу, а суть пропонованого холістичного переказу становить діалектико-динамічна цілісна самоорганізована система обліку зовнішніх і внутрішніх факторів перекладу. Цей підхід дозволяє оптимізувати процес перекладу і апроксимувати його результат і володіє значною теоретичної валидностью і перспективою практичного використання.
У руслі холістичного підходу виявляється можливим максимально оптимізувати передачу надмірності й недостатності в двомовність і досягти їх адекватного перекладу, вирішити на цьому емпіричному матеріалі проблему принципової переводимости: Der
Fall der Berliner Mauer war ein Ereignis, das am 9. November 1989 die Welt veranderte. Ein Jahr spater wurden Ost-und Westdeutschland nach 41 Jahren der Teilung wiedervereinigt. Mit dem Verschwinden der zweiten Diktatur auf deutschem Boden, mit dem Ende der DDR, war der Ost-West-Konflikt been-det [5].- 'ПаденіеБерлінскойстени9 ноября1989 годаізменіломір. Через рік Німеччина возз'єдналася: крах диктатури НДР вичерпав конфлікт між Східною і Західною Німеччиною '. Вилучення 2 сегментів нерелевантною інформації (виділених напівжирним шрифтом), компенсація 2 фрагментів недостатності (виділених одинарним підкресленням), лексичні трансформації, синтаксичні трансформації (перетворення складного пропозиції в простої, вилучення додатки), перетворення комунікативної структури кожної пропозиції фрагмента являють собою радикальне перефразування, що дозволяє повно розкрити сенс ІТ при збереженні пропозиції та облік потенційного когнітивного рівня адресата. Ці трансформації здійснюються в руслі нормалізації (приведення ПТ до норм ПЯ), яка визначає симпліфікація зазначених фактів надмірності ІТ і 2 сегментів недостатності (виділених подвійним підкресленням). Такий ПТ відповідає нормам літературної ПЯ, повністю виконує комунікативну завдання і втрачає «маркери неавтентичності» [19, с. 6], засвідчуючи про якість перекладу.
Таким чином, холізм як метод перекладу обумовлює використання наступних перекладацьких технологій (у тому взаємної необхідності і реалізованості):
холістичний підхід, який розуміється як компліментарність інтерпретаціонізма і трансформаціонізма;
макростратегії адекватності;
спеціальні мікростратегій (нормалізація, сімпліфіка-ція, експліцітація) [27, 32-34; 37; 42; 43].
Das Denkmal vor dem Hauptgebaude der Berliner Universitat zeigt ihn lassig und selbstbewusst. Wilhelm von Humboldt sitzt auf seinem steinernen Sessel und blickt ...