кувати їх застосування в дослідницькій діяльності.
Впровадження в практику перекладу трирівневої технології, послідовно і інтегративно включає холістичний підхід, макростратегій адекватності і специфічні мікростратегій, дозволяє апроксимувати результат перекладу фактів надмірності й недостатності.
Завершуючи представлений аналіз, вважаємо за необхідне зазначити, що викладені результати не претендують на категоричність і безапеляційність, але є констатацією емпіричних даних, теоретично осмислених з точки зору сучасного етапу розвитку гуманітарних наукових дисциплін. Думається, що розгляд проблеми переводимости з холистических позицій володіє значною перспективою в додатку до іншим приватним емпіричним питань переведення і в застосуванні до іншим мовним комбінаціям. Видається, що холізм має принципову валідність використання в теорії перекладу в рамках синергетичних тенденцій сучасного знання і в практиці перекладу в умовах інформаційного суспільства.
Список літератури
БеллР.Т. Соціолінгвістика: Цілі, методи і проблеми.- М.: Міжнародні відносини, 1980. - 318 с.
Белозьорова М.М. Закони симетрії і переклад / / Перші Федоровський читання. Університетське перекладознавство.- СПб., 2000. Вип.1.- С. 29-34.
Белозьорова М.М. Світ реальний і світ віртуальний: дві екологічні системи?- Тюмень: Вид-во Тюмен. держ. ун-ту, 2010. - 252 с.
Берков В.Ф. Філософія та методологія науки.- М.: Нове знання, 2004. - 336 с.
Заде Л. Основи нового підходу до аналізу складних систем і процесів прийняття рішень: Пер. з англ.// Математика сьогодні.- М.: Знание, 1974. - C. 5-49.
Кошкін Р.К. Особливості нормативної девіації у переказному дискурсі (на матеріалі військово-технічних перекладів з англійської мови на російську): автореф. дис. ... Канд. філол. наук.- М., 2006. - 19 с.
Курдюмов С.П., Малінецкій Г.Г. Синергетика - теорія самоорганізації: ідеї, методи, перспективи.- М.: Знание, 1983. - 64 с.
Кушніна Л.В. Переклад як синергетична система / / Вісник Пермського університету. Російська і зарубіжна філологія.- 2011. - Вип. 3 (15).- С. 81-86.
Кушніна Л.В. Мови і культури у перекладацькому просторі.- Перм: Вид-во Перм. держ. техн. ун-ту, 2004. - 163 с.
Кушніна Л.В., Силантьєва М.С. Мовна особистість перекладача в світлі концепції перекладацького простору / / Укр. Перм. ун-та. Російська і зарубіжна філологія.- 2010. - Вип. 6 (12).- С. 71-75.
Львівська з.д Сучасні проблеми перекладу.- М.: ЛКИ, 2008. - 214 с.
Миньяр-БелоручевР.К. Загальна теорія перекладу і усний переклад.- М.: Воениздат, 1980. - 237 с.
Світам Г.Е. Професія: перекладач.- Київ: Ні-ка-Центр, 1999. - 156 с.
Москальчук Г.Г. Структура тексту як синергетичний процес.- М.: Изд-во Едиториал УРСС, 2003. - 296 с.
Мишкіна Н.Л. Внутрішнє життя тексту: механізми, форми, характеристики.- Перм: Вид-во Перм. держ. техн. ун-ту, 1998. - 152 с.
Нелюбин Л.Л. Введення в техніку перекладу (когнітивний теоретікопрагматіческій аспект).- М.: Флінта: Наука, 2009. - 216 с.
Нелюбин Л.Л. Тлумачний перекладознавчий словник.- 3-е изд., Пере-роб.- М.: Флінта: Наука, 2003. - 320 с.
Нечітка логіка - математичні основи [Електронний ресурс] / / Deduktor: Аналітична платформа: [Сайт]. [2013]. URL: basegroup. m / library / analysis / fuzzylogi...