і переклад як спеціфічну засну або письмовий діяльність, спрямованостей на Перетворення Зі Збереження якості орігіналу, ВІН є культурним явищем, оскількі ВІН є Частинами духовної культури шкірного народу та є ее Джерелом. Водночас ВІН є естетичним явищем, оскількі у перекладі слова однієї мови не буквальне заміняються семантичності еквівалентом Іншої, а перевіражаються помощью релевантних образно-мовних ЗАСОБІВ. Чи не зайве буде ще раз наголосіті, что ВИНИКНЕННЯ та Поширення перекладу як форми ДІЯЛЬНОСТІ пов язане з питань комерційної торгівлі Передумови розвітку націй и значний мірою - від їх соціальної та духовної зрілості.Справа в тому, что потреба народу чі зрілої державніцької нації в перекладі як пісемній ФОРМІ ДІЯЛЬНОСТІ постає, як вже зазначалось, Тільки за питань комерційної торгівлі соціально ВАЖЛИВО известить та умів.
Як и всяка наукова дісціпліна, сучасне перекладознавство створювалося зусилля вчених багатьох країн, у Першу Черга тихий, де перекладацькою діяльність Придбай широкий Розма. Чимаев заслуга в Цій области захи вітчізняній науці. Багато ЦІННИХ результатів ОТРИМАНО Вченіє США, Велікобрітанії, других країн.
теоретичності осмислення перекладацької ДІЯЛЬНОСТІ має безсумнівне практичне значення.
Професійна компетенція пріпускає знайомство з основними положеннями современного перекладознавства й уміння використовуват їх при рішенні практичних задач. Вивчення праць вітчізняніх и Закордоний теоретіків перекладу складає ВАЖЛИВО роль підготовкі майбутніх перекладачів.