ДЕРЖАВНИЙ ВИЩИЙ НАВЧАЛЬНИЙ ЗАКЛАД
В«ЗАПОРІЗЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТВ»
Міністерство освіти и науки, молоді та спорту України
Кафедра теорії та практики перекладу з англійської мови
Курсова робота
Особливості перекладу іншомовного гумору з англійської мови на русский та російську (на прікладі телесеріалу В«Теорія Великого вибухоВ»)
Напрям підготовкі: Переклад (Англійська мова)
Єрмаков Андрій Володимирович
(група 2339-302а/п)
Запоріжжя - 2012
ЗМІСТ
ВСТУП
РОЗДІЛ 1. Теоретичні АСПЕКТИ ДОСЛІДЖЕННЯ феноменом Гумора
.1 Природа и Значення гумору
.2 Теорії гумору
.3 Особливості гумору у цілому
РОЗДІЛ 2. СПЕЦІФІКА Переклади Гумора (НА ПРІКЛАДІ ТЕЛЕСЕРІАЛУ В«ТЕОРІЯ ВЕЛИКОГО вибухоВ»)
2.1 Проблема еквівалентності при перекладі
2.2 Особливості перекладу гумору
.2.1 Переклад каламбуру
.2.2 Переклад побутового, культурно-побутового гумору
ВИСНОВКИ
ДОДАТОК
Список використаної літератури
ВСТУП
Гумор - це художній прийом у творах літератури або мистецтва, Заснований на зображенні чого-небудь у комічному вігляді, а такоже твір літератури або мистецтва, что вікорістовує цею прийом. У тієї ж годину, гумор - це доброзичливости-глузліве Ставлення до чого-небудь, спрямоване на викриття вад. [10]
Гумор є Дуже ВАЖЛИВО Частинами Спілкування между людьми, це найкращій способ Швидко наладіті контакт з людиною, здобути ее пріхільність та повагу. Саме гумор вважається Ознакою розуму, освіченості та ерудованості. Гумор часто вже не є універсальнім и не переносить з однієї культури в іншу, зазвічай через ті, что поклади від деталей конкретного культурного оточення. З одного боці, в ЕПОХА глобалізації Відмінності между культурами стають все більш зрозумілімі, а гумор становится більш універсальнім. З Іншого - у кожної СОЦІАЛЬНОЇ групи є певні рамки, Куди гумор НЕ пускають. [10]
Альо чг підлягає гумор перекладу? Перекладачі (особливо Усні) знають, что сміх (тоб гумор) - праворуч Серйозна. Колі после перекладу дотепного вісловлення Аудиторія НЕ реагує належноє (очікуванім) чином, всім - и ПЕРЕКЛАДАЧ такоже - становится зрозуміло, что комунікація НЕ відбулась. [30, с. 47]...