Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу іншомовного гумору з англійської мови на русский та російську (на прікладі телесеріалу "Теорія Великого вибух")

Реферат Особливості перекладу іншомовного гумору з англійської мови на русский та російську (на прікладі телесеріалу "Теорія Великого вибух")





ДЕРЖАВНИЙ ВИЩИЙ НАВЧАЛЬНИЙ ЗАКЛАД

В«ЗАПОРІЗЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТВ»

Міністерство освіти и науки, молоді та спорту України

Кафедра теорії та практики перекладу з англійської мови











Курсова робота

Особливості перекладу іншомовного гумору з англійської мови на русский та російську (на прікладі телесеріалу В«Теорія Великого вибухоВ»)

Напрям підготовкі: Переклад (Англійська мова)




Єрмаков Андрій Володимирович

(група 2339-302а/п)







Запоріжжя - 2012

ЗМІСТ


ВСТУП

РОЗДІЛ 1. Теоретичні АСПЕКТИ ДОСЛІДЖЕННЯ феноменом Гумора

.1 Природа и Значення гумору

.2 Теорії гумору

.3 Особливості гумору у цілому

РОЗДІЛ 2. СПЕЦІФІКА Переклади Гумора (НА ПРІКЛАДІ ТЕЛЕСЕРІАЛУ В«ТЕОРІЯ ВЕЛИКОГО вибухоВ»)

2.1 Проблема еквівалентності при перекладі

2.2 Особливості перекладу гумору

.2.1 Переклад каламбуру

.2.2 Переклад побутового, культурно-побутового гумору

ВИСНОВКИ

ДОДАТОК

Список використаної літератури


ВСТУП


Гумор - це художній прийом у творах літератури або мистецтва, Заснований на зображенні чого-небудь у комічному вігляді, а такоже твір літератури або мистецтва, что вікорістовує цею прийом. У тієї ж годину, гумор - це доброзичливости-глузліве Ставлення до чого-небудь, спрямоване на викриття вад. [10]

Гумор є Дуже ВАЖЛИВО Частинами Спілкування между людьми, це найкращій способ Швидко наладіті контакт з людиною, здобути ее пріхільність та повагу. Саме гумор вважається Ознакою розуму, освіченості та ерудованості. Гумор часто вже не є універсальнім и не переносить з однієї культури в іншу, зазвічай через ті, что поклади від деталей конкретного культурного оточення. З одного боці, в ЕПОХА глобалізації Відмінності между культурами стають все більш зрозумілімі, а гумор становится більш універсальнім. З Іншого - у кожної СОЦІАЛЬНОЇ групи є певні рамки, Куди гумор НЕ пускають. [10]

Альо чг підлягає гумор перекладу? Перекладачі (особливо Усні) знають, что сміх (тоб гумор) - праворуч Серйозна. Колі после перекладу дотепного вісловлення Аудиторія НЕ реагує належноє (очікуванім) чином, всім - и ПЕРЕКЛАДАЧ такоже - становится зрозуміло, что комунікація НЕ відбулась. [30, с. 47]...


сторінка 1 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу фразеологічніх одиниць на русский та російську мови
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Особистісні особливості людей, здатних генерувати гумор