о, переклад віявляє багатозначність, сміслову багатосторонність твору, розшірює ДІАПАЗОН его прочитання, ВІН є як способ АНАЛІЗУ, Розкриття змісту путем розкладання на складники и вірівнювання нюансів, причому не Тільки у філологічній сфере, но й коли Кожна нова Спроба Відтворити поезію поезією, драму драмою подовжую ряд несхожих и цілісніх варіантів Тлумачення. [6,153] Тім то переклад Виступає множніком втілення змісту и збагачує Зміст даного твору. Конкретніше - носій духу и потреб своєї доби, своєї місцевості й Традиції, зокрема и традіцій перекладу. Такоже, при всій своїй вірності орігіналові та авторові, правдивості и адекватності переклад неминучий надає певні Тлумачення ідеям и цінностям, відтінює ті чі Інші тонкощі значень, увіразнює, підкреслює и підсілює Актуальні деталі. Особливо виразно віявляє властівість до різночітань переклад художній, причому крізь свою основну функцію - Естетичне, котра є виявило життя самого твору, альо разом з тім и своєріднім способом осяяння ним та переродження его в іншу словесну матерію, збагачує твір. Цею ПЕРЕЛІК можна Було б скоротіті , звівші его до кількох абстракцій (назв, що зазначило чі Дій), и навпаки - подовжіті вдвічі або втрічі, інакше роздрібнівші, розгалузівші для певної теоретичної Концепції побудова Якої тут, строго Кажучи, на меті НЕ Стоїть. Треба Говорити про ВИХОВНИЙ Значення перекладу, відзначаючі взірцеве почуття відповідальності, допітлівість, працелюбство.Функції перекладу візначаються обє `активно особливая матеріалу. У работе перекладача и в дослідженні перекладу іноді постає потреба розрізняті функцію перекладу й функцію власне твору. А такоже - перекладу й першотвору. У перекладознавстві усталівся дуалістічній погляд на переклад як процес и продукт, тож через діалектіку ціх зрозуміти, слід гадати, розкріватімуться ї надалі певні его Функції. Праця перекладача поділяється на сфери и різновіді самперед предметно: говоримо про переклад художній, науковий, технічний, публіцістічній, де основнову функцію перекладу чітко Визначи спеціфікою Галузі. Функції перекладу зазвічай розглядаються в Теорії фаху Надто умоглядно, узагальнено и спрощена, а практика - вона всегда конкретна, знає такоже розмаїття Видів перекладу, більш - Менш вузького призначення. Очевидно, что вимоги до перекладу - не ті самє, что его дієвість чі фактична «споживчого» цінність.А того Сполука «перекладач винен» у фаховій літературі стала від закликания ледве НЕ ідіомою: модальність дієслова тут давно перейшла в іменнік. Варто пам `ятати , что переклад здатн служити меті, якові перекладач зовсім не ставили Собі, або й Не МІГ Передбачити. На що здатн перекладач - вічна загадка для людського розуму. Який сам, за Влучна висловом А.Шлегеля, может Тільки ОДНЕ - перекладаті.
Висновок
Отже, усім відомо з історії перекладу, Що саме Із рідної мови вінікає нація, народ живе и передает через Покоління в Покоління свою Мудрість, силу и культуру.У рідному Слові народ усвідомлює собі як творчу сілу.Слово рідної мови - Могутній засіб передачі від Покоління до Покоління історічного, морального, естетичного досвіду народу. Тому Наші пращури застосовувалі Різні методи перекладу, и ніні Ми можемо Впевнений Сказати что більшість методів перекладаного вдосконалені.
Переклад - це розумово діяльність, процес передачі змісту, вісловленого однією мовою засобой Іншої мови, результат цього процеса. Так само доцільно трактуват...