а серці). У польському ж мовою цей вираз звучатиме так - robak kogo? gryzie (черв'як кусає).
Купувати / купити кота в мішку - придбати що-небудь, не знаючи заздалегідь нічого про якість і достоїнства набутого. Вислів - інтернаціоналізм, відомий в західноєвропейських, китайською та іншими мовами. Воно сходить до середніх століть, коли шахраї намагалися продати кота замість зайця або кролика. У польській мові фразеологізм kto? kupuje kota w worku (kto? kupi? lub wzi?? co?, nie ogl? daj? c, nie sprawdzaj? c tego) означає те, що і в російській мові - купити або взяти щось, не подивившись заздалегідь. Zwrot ten wywodzi si? co najmniej ze? redniowiecza. Jest on obecny w wielu j? Zykach europejskich. Z czasem utworzy? Y si? jego dwie odmiany. Jedna, angielska, m? Wi o kupowaniu prosi? Cia w worku. Druga, znana we Francji dotyczy kota. Mia? on by? podst? pnie pod? o? ony zamiast zaj? ca. Co ciekawe, w polskim j? Zyku? Owieckim zaj? Ca nazywa si? w? a? nie kotem. Mo? Liwe wi? C,? E kot w worku to nadpsuty zaj? C. Mniej prawdopodobne jest, by chodzi? Oo kota, poniewa? na targu nie kupowano kot? w. Dzia? O si? tak jedynie w okresie powojennym na Ziemiach Zachodnich, kt? re trapi? a plaga myszy.
Вираз кіт наплакав (за першою версією) виникло на базі фольклорних пісень:
Йде Кисонька з кухні, Мяу - мяу
У неї оченята опухли, Мяу - мяу
Про що Кисонька ти плачеш? Мяу - мяу
Кухар пеночки злизав,
а на КИСОНЬКА сказав, Мяу. Мяу.
Але сльози кішки були невеликі, тому що вони удавано, звідси і значення, та іронічна забарвлення, придбані фразеологізмом.
Вираз відомо також у східно-слов'янських мовах і в польській мові, де є вираз pies nap? aka?- «Собака наплакала» «bardzo ma? O, prawie nic». За образності це литота, експресивне зменшення, засноване на неможливості Кошкіна «плачу». Порівняємо прислів'я: Віділлються кішці мишачі сльози; Кішці іграшки, а мишці слізки і Віділлються вовку овечі сльози, де плачуть слабкі «антиподи» кішки і «родича» собаки.
За другою версією вираз кіт наплакав відображає нереальне явище: коти проливають сльози, та ще в такій кількості, яке можна було виміряти. Звідси переносне значення фразеологізму.
У російській і польській мовах відзначаються фразеологізми, в яких відображена ворожість між кішкою і собакою, кішкою і мишкою. Розглянемо фразеологізм грати як кішка з мишкою або грати в кішки-мишки. Даний оборот відображає, перше, не безпосередні відносини кішки з мишкою, а пов'язаний з грою, відтворюють ці відносини. І, по-друге, цей вираз сходить до відомого побутового спостереженню: кішки, перш ніж з'їсти мишеня, грають з ним. У польській мові також є фразеологізм bawi si? z kim? jak kot z mysz? «Kto? dra? ni si? z kim?, zn? ca si? nad kim?, wykorzystuj? c swoj? przewag? », і він означає те, що і в російській мові.
В інших фразеологічних одиницях закріпився зовнішній вигляд кота або кішки в характеристиці людини. Наприклад, «Кішка драная!» - Скаже російська людина про худий, паскудної жінці, поляк же скаже: «chuchro / szczapa (тріска, тростинка)». Даний фразеологізм трактується по-різному. Перша версія - це кепська, зла жінка. Жінка асоціюється з драної кішкою, коли її б'ють або в б...