асика, в якій повним всім відомих Обломових, Манілових і Плюшкиних. Вдалий переклад імен, в які автор закладає певний сенс, вимагає особливої ??майстерності перекладача. [26, 24c]
Звичайно, є приклади, коли можливий дослівний переклад гумору з грою слів, що значно полегшує завдання перекладача: two pronouns?- Who? Me?
Назвіть два займенники.- Хто? Я?
З перекладом гумору на фразеологічному рівні, в більшості випадків, справи йдуть простіше, так як, найчастіше, у мові та оригіналу і перекладу існують еквіваленти фразеологізму, нехай і з деяким спотворенням буквального значення, але зі збереженням образності. [19, 35 c]
Наприклад, вираз «as a bull in a Chinashop» дослівно перекладається як «бик у китайському магазині» і означає незграбного, незручного людини. У нашій мові те ж значення передається за допомогою фразеологізму «як слон в посудній лавці». Якщо не брати в облік фразеологізми - можна зробити висновок, що, в більшості випадків, для перекладача є тільки один спосіб передачі гумору - не перекладати дослівно, а створювати власний каламбур, тобто, іншими словами, придумати свій жарт, використовуючи ті ж кошти, що й автор оригіналу, при цьому якомога ближче за значенням до оригіналу та з урахуванням контексту.
Це досить складне завдання, яка під силу далеко не кожному перекладачеві. Часом у таких випадках навіть високого рівня володіння рідною та іноземною мовою не досить, потрібно ще й багата уява і креативність. [21, 44c]
Глава 2. Прийоми перекладу анекдотів
.1 Засоби вираження гумору у віршах для дітей та деякі аспекти їх перекладу
англійський гумор переклад
Переводоведение як наука про переведення вже з самого моменту свого зародження було нерозривно пов'язано з проблемами стилістики, бо перекладача завжди цікавила не тільки логічна суть тексту іноземною мовою, але і її конкретне втілення, оформлення, спосіб концептуально-експресивного вираження повідомлення того чи іншого характеру рідною мовою.
Вивчення перекладів мовних засобів і їх критичний аналіз, безсумнівно, сприяє глибшому, всебічному пізнанню оригіналу, художніх цінностей даного народу і, в кінцевому рахунку, розуміння його менталітету через художню культуру. [2, 167 c]
Як відомо, питання адекватного відображення в перекладі мовних стилістичних засобів, а також збереження стилю у перекладі, завжди були найважчими і дискусійними. Оскільки стиль як система охоплює всі аспекти мови, тому передача в перекладі всіх його особливостей вимагає великих зусиль і пов'язана з цілою низкою труднощів. Необхідність якомога повніше і глибше осягати те загальне, що пов'язує різні народи, то, що є загальнолюдськими культурними цінностями, дбайливо зберігати і правильно передавати їх при перекладі з однієї мови на іншу, а також з повагою ставитися до неминуче існуючим в кожному народі і мові індивідуальним особливостям очевидна. [27, 56 c]
У даній дисертаційній роботі увага акцентується на мовних (синтаксичних, морфологічних, лексичних) і стилістичних засобах, які у коротких оповіданнях М. Твена, О. Генрі, С. Лікока та їх перекладах. Імена даних авторів асоціюються з комічним розповіддю. Жанр комічних текстів був обраний не випадково, оскільки саме новела, як м...