Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Порівняльний аналіз перекладів англійського гумору

Реферат Порівняльний аналіз перекладів англійського гумору





ала форма, і особливо комічна новела, за рахунок своєї стислості рясніє різноманітними стилістичними, експресивними засобами; порівняння з ліричними творами названих авторів дозволило висвітити ефект категорії комічного, а також чітко окреслити характерні особливості короткого оповідання в цілому. Категорія комічного має різні прояви; до неї відносяться такі поняття, як сміхове, гумор, іронія, сатира, жарт і т.д. Практично будь-який текст містить у різноманітні тропи, фігури мови і інші засоби додання виразності висловлювання, складові особливу функцію образотворчих одиниць - стилістичну. [35, 78 c]

Особливим значенням в комічних текстах володіє національний гумор, який, як правило, окреслено територіальними межами країн та регіонів і національною приналежністю людини. Людина освоює національний гумор, вбирає його з культури країни, в якій він проживає, і інокультурних перекладних текстів, в останніх окреслюється необхідність передати не тільки форму, а й зміст з усім різноманіттям ув'язнених у ньому смислів за неодмінної умови збереження цих смислів.

Форми комічного надзвичайно різноманітні. Створення стрункої і максимально повної класифікації відтінків комічного становить значну трудність, так як кордони між цими відтінками часто бувають дуже хиткими і важко вловимими. Різні форми комічного досягаються різними способами. До них відносяться гумор, іронія, сарказм, сатира. Під комічним передбачається розуміння невідповідності. [23, 59 c]

Діти починають розуміти ці невідповідності дуже рано. Невідповідність або недоладність дій чи поведінки самі по собі не створюють почуття комічного, для цього потрібно викриття.

Гумор припускає, що за зухвалими сміх недоліками варто щось позитивне. У гуморі сміх поєднується з симпатією до того, на що він прямує. Гумор - це здатність сміятися над тим, що любиш. Чистий гумор належить до світу як до улюбленого суті. Іронія розщеплює то єдність, з якого виходить гумор.

Іронія - це складна форма реалізації гумористичного ставлення автора до зображуваного об'єкту. Складність цієї форми в її прихованому закодованому вигляді. У чистому вигляді іронія передбачає, що людина відчуває свою перевагу над предметом, що викликає у нього іронічне відношенні. Поезія для дітей допускає легку іронію, не руйнує казковість, але ніколи не дозволяє злого сарказму або їдкою сатири. Індивідуальне своєрідність творчості знаходить своє мовне вираження в системі використання мовних категорій, що утворюють у своїй взаємозв'язку єдине ціле зміст і є носіями національної своєрідності та історичної забарвлення. [14, 21 c]

Індивідуальне своєрідність творчості, що знаходить своє вираження в системі використання засобів мови, безпосередньо пов'язане з світоглядом автора, з його естетикою. Тим самим воно, для повного і всебічного висвітлення, потребує дослідження, як в лінгвістичному, так і в літературознавчому розрізі.

Шляхи цього дослідження можуть бути надзвичайно різноманітні, а коли справа стосується художнього перекладу, тобто співвідношення двох мов і двох літератур, завдання вивчення, природно, ще більш ускладнюються. Ще більшим має опинитися різноманітність тих конкретних форм, в яких прояв індивідуальної своєрідності різних авторів може відбиватися при перекладі.

Спайк Мілліган (spike-колючка) - літе...


Назад | сторінка 8 з 33 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Сміх і гумор, і його вплив на людину
  • Реферат на тему: Іронія і сарказм в англійському гуморі
  • Реферат на тему: Особистісні особливості людей, здатних генерувати гумор
  • Реферат на тему: Англійський гумор
  • Реферат на тему: Гумор та спілкування