ні часом і може придумати або пригадати щось подібне в рідній мові. Ну, а якщо це синхронний переклад? [19, 25 c]  
 Можна знайти багато таких прикладів і в нашій мові. Наприклад, якщо дослівно перекласти такий діалог іноземцю, він, зрозуміло, теж вважатиме наш гумор плоским: - Офіціант, це курка?- Ні, п'ється! 
  Крім того, анекдот можна не понять просто через незнання культурних особливостей або менталітету тієї чи іншої країни. Однак у цій статті не будемо зупинятися на цих випадках, а розглянемо переклад саме гри слів. Існує кілька видів каламбурів. Можна виділити переклад каламбурів на лексичному і фразеологічному рівнях. Так, до лексичним каламбурам належать такі: 1. Обігрування коренів або частин слів. Як приклад можна привести вдалий переклад фрази Б. Заходера з «Аліси в країні чудес» Льюїса Керролла «do cats eat bats - do bats eat cats» як «їдять чи кішки мишок - їдять чи мишки кішок». Незважаючи на те, що переказ не буквален, сенс і каламбур збережені в тексті перекладу. 2. Каламбур, заснований на полісемії. Це найбільш частотний вид гри слів. У цьому випадку гумор заснований на багатозначності лексичних одиниць, як у випадку з анекдотом про Попелюшку і карету / тренера. Можна навести ще один приклад з «Аліси»: «Mine is a long and sad tail» в перекладі Б. Заходера звучить як «Цією страшної історії з хвостиком 1000 років» (англійське «tail» має значення «розповідь» і «хвіст») . В обох варіантах виникає двозначне розуміння фрази - або мова йде про історію, або про хвості (в російській варіанті - про історію про хвості). [24, 12c] 
 . Гра слів з омонімами або омографів (словами з різним написанням, але з однаковою вимовою): 
  You see, this hat costs only twenty dollars. Good buy! 
  Yes, good-bye, twenty dollars. 
  У даному прикладі слова «good buy» (вдала покупка) і «good-bye» (до побачення) звучать однаково, але мають різні значення. 
 . Неоднозначність граматичних конструкцій: 
  Who likes moving pictures?- (Most of the men step forward) - All right, you fellows carry the pictures from the basement to the attic. 
  Можна зрозуміти «moving pictures» як «кінофільм», і як «переносити картини». 
				
				
				
				
			  У нашій мові є подібний анекдот: 
  Хто поїде копати картоплю?- (З ладу вийшло кілька чоловік), 
  Добре, інші підуть пішки. 
 . Використання одного слова, маючи на увазі інше, схоже за вимовою. Зазвичай в таких випадках вимова двох слів відрізняється незначно, і задум автора легко зрозуміти. Знову-таки приклад з «Аліси» в перекладі Б. Заходера: 
  «Reeling and writhing, ambition and distraction» - «Шанування, повагу, тиск і спотворення» (в англійському варіанті маються на увазі reeding and writing, divisionand subtraction). 
  Або інший приклад з анекдоту: 
  It's raining cats and dogs! 
  Yes, I've just stepped into a poodle. 
  Тут обігруються слова «рoodle» (пудель), а близьке йому за вимовою «puddle» - «калюжа». 
 . Окремо виділяються каламбури з іменами власними, або «говорять прізвищами». Так, всім відомий Дурниця в оригіналі має ім'я Humpty-dumpty. А чого вартий російська кл...