Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Емоційно-стілістічні забарвлені слова

Реферат Емоційно-стілістічні забарвлені слова





t має значення «око за око», альо пояснити, что означаються слова tit и tat, Ніхто НЕ может.

Ідіомі Неможливо дослівно Перекласти на іншу мову. До ідіомі в іншій мові можна позбав відшукаті ідіому-відповіднік, ЯКЩО така є, або Перекласти ее одним словом чи вільним словосполучення. Скажімо, англ. skeleton in the cupboard перекладається як «сімейна таємниця», хоч дослівній переклад - «скелет у буфеті», англ. to wear one «s heart on one» s sleeve перекладається як «буті відкрітім, відвертим», хочай дослівній переклад - «носити серце на рукаві».

Фразеологічні Єдності-семантично неподільні фразеологічні одініці, цілісне Значення якіх умотівоване значенням їх компонентів.

Значення фразеологічної Єдності вінікає внаслідок узагальнення переносного значення вільного словосполучення. Це результат образного метафоричного переосмислені словосполучення. Як Приклади можна навести Такі фразеологічні Єдності: сделать з мухи слона «перебільшіті Щось», пальцем не ворухнуті «Нічого НЕ сделать», мілко плавати «Не мати достатніх здібностей, сил, знань для певної справи; погано розумітіся на Чомусь », прікусіті язика« замовчаті », тримати камінь за пазухою« приховуватися ненависть до кого-небудь; готувати помста », гнути спину« Важко працювати », плисти за течією« пасивно підкорятіся обставинам »; ріс. брати бика за роги «почінаті з найважче», сісти в калюжу «оскандалітіся», покласти зуби на полицю «голодувати, відчуваті нестаток».

Як Бачимо, для фразеологічніх єдностей характерна семантичності двоплановість. У окремо взятих ізольованіх від контексту таких зворотах НЕ можна однозначно Встановити їх семантику, бо Такі словосполучення могут уживатися як Вільні у прямому значенні І як фразеологічні в переносному, тоб смороду е омонімічнімі. Наприклад: Стоматолог Закінчив прімірку и поклал зуби на полицю. Гроші вічерпалісь, и Йому довелося на Деяк годину покласть зуби на полицю; Плисти за течією ріки однозначно легше, чем проти течії. ВІН усе свое життя плив за течією, Ніколи НЕ чинів спротиву. Дівчина наміліла голову, а потім зміла ее теплою водою. На зборах Йому добро намілілі голову.

Фразеологічні сполучення - звороті, в якіх Самостійне Значення шкірного слова е абсолютно чіткім, альо один Із компонентів має зв'язане значення.

Наприклад: брати участь, досада бере, розквасіті ніс; ріс. добрий друг, ухильну відповідь, делікатне питання, потупити очі, здобути перемогу, завдати поразки; англ. to break silence «порушіті мовчання», to make friends «подружітіся»; нім. die Kraft nehmen «позбавіті сил», das Wort ergreifen «брати слово».

У кожному наведенні звороті ВСІ слова мают свое значення, а альо Одне Зі слів реалізує таке значення, а як правило, Тільки в цьом звороті. Так, скажімо, слово розквасіті реалізує значенні «Розбита до крові» позбав Зі словами ніс, Обличчя та їх сінонімамі. Слово брати має значення «пройматі» Тільки у сполучення Зі словами досада, злість (Не можна Сказати радість бере, щастя бере ТОЩО). Російське видання слово одержати актуалізує значення" здобути» Тільки в поєднанні Зі словами перемога и верх (НЕ можна Сказати одержати освіту, здобути гроші ТОЩО), а нерозлучний «щирий» загаль поєднується позбав Зі словом друг.

Ті мовознавці, что дотрімуються широкого розуміння фразеології, тоб відносять до неї комунікат...


Назад | сторінка 7 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексичне і граматичне значення слова
  • Реферат на тему: Типи ілюстрування значення слова в тлумачних словниках різного типу
  • Реферат на тему: Дослідження еволюції когнітивної структури значення слова у свідомості дити ...
  • Реферат на тему: Опісові композіційно-мовленнєві форми в творах Т. Прохаська &З цього можна ...
  • Реферат на тему: Гроші та їх значення