різь, must stick to/go by the book - треба діяти по правилами, ll take a leaf out of your book - я піду твоєму прикладу,
Чи не was brought to book for that - за це його залучили до відповіді.
Та ж ситуація - коли переклад окремого слова не збігається з перекладами цього слова у словосполученнях - може бути проілюстрована прикладами з російсько-англійського словника:
записка - note
ділова записка - memorandum
доповідна записка - report
любовна записка - love letter, billet-doux
закритий - closed
закрите засідання - private meeting
закрите голосування - secret ballot
закрите приміщення - indoors (PACC) [10,147].
На рівні словосполучень ці відмінності ще разючіші.
При випадку можна шокувати аудиторію твердженням, що люди, що говорять по-англійськи, не миють голову, як показує їхню мову. І ні дійсно її не миють - в прямому значенні, водою і милом, дивні люди - миють волосся, бо еквівалентом російського словосполучення мити голову виявляється англійське to wash one s hair. Дивно, що при такому розвитку політичної коректності досі ніхто не присоромити, ображаючи лисих, яким теж доводиться говорити по-англійськи мою волосся raquo ;, хоча наскільки природніше було б для них по-російськи мити голову raquo ;. Голова-то є у всіх, а волосся. Що ж до вислову to wаsh one s head, то воно вживається в переносному сенсі, близько до російського, теж переносному, намилити шию.
. Інший трудністю, ще більш прихованою, ніж таємниці і непередбачуваність лексико-фразеологічної сполучуваності, є конфлікт між культурними уявленнями різних народів про тих предметах і явищах реальності, які позначені еквівалентними словами цих мов.
Так, навіть позначення зеленого кольору, такого загальнолюдського поняття, викликає великі сумніви в плані його абсолютного лексичного відповідності, оскільки наявність певних метафоричних і стилістичних конотацій не може не впливати на значення слова, а ці конотацій різні в різних мовах. Зелені очі по-російськи звучить поетично, романтично, наводить на думку про чаклунських, русалочью очах. Англійське ж словосполучення green eyes є метафоричним позначенням заздрості і містить явні негативні конотації. Негативні асоціації, викликані green eyes, - вина Шекспіра, який назвав у трагедії Отелло заздрість, ревнивою (jealousy) зеленооким чудовиськом - a green-eyed monster.
Справа в тому, що гадана понятійна еквівалентність, невірна еквівалентність реальності, вводить в оману учня, і він може вживати слово, не враховуючи особливості мовного функціонування даного слова в чужої мови, його лексико-фразеології?? ескую сполучуваність і мовностилістичні конотації. Інакше кажучи, в тих, здавалося б, найпростіших випадках, коли слова різних мов включають в себе однакову кількість понятійного матеріалу, відбивається один і той же шматочок дійсності, реальне речеупотребленіе їх може бути різним, так як воно визначається різним мовним мисленням і різним мовним функціонуванням. Отже, мовна еквівалентність - це міф, який розсипається, якщо взяти до уваги такі фактори, як обсяг семантики, лексична сполучуваність, стилістичні конотації. Всі ці проблеми добре відомі і лінгвістам, і перекладачам, і викладача іноземних мов. Набагато менше уваги отримав культурологічний аспект еквівалентності слів різних мов. Слово як одиниця співвідноситься з якимось предметом або явищем реального світу [3,59].
Кожне іноземне слово - перехрестя культур. З'ясуємо тепер, що стоїть за понятійної еквівалентністю, за однаковою кількістю понятійного матеріалу. Зіставлення російської та англійської мов з урахуванням соціокультурного компонента розкриває глибини відмінностей між тим, що стоїть за словами цих мов, тобто між культурними уявленнями про реальні предмети і явищ дійсності і між самими предметами і явищами.
Візьмемо для дослідження найбільш прості слова, що позначають предмети і явища, які існують у всіх народів і у всіх культурах.
Конкретний стіл, який стоїть у вашій кімнаті, це шматочок давнину ??raquo ;. Коли ми називаємо цей предмет оточуючого нас світу, в нашому мисленні є певне поняття столу, якесь представлено столі, яке узагальнено в визначеннях тлумачних словників, наприклад, росіян:
Стіл - предмет меблів у вигляді широкої горизонтальної дошки на опорах, ніжках. Обідати за столом. Письмовий стіл. Сісти за стіл. Встати з-за столу.
Стіл - предмет домашніх меблів, що представляє собою широку поверхню з дощок (дерев'яних, мармурових та ін.), укріплених (однієї або декількох ніжках, і служ...