вчителя і учня. Найбільш виразно він проявляється в лексиці, так як саме ця частина мови має через лексичне значення прямий і безпосередній вихід у реальний світ, під внеязиковую реальність.
Дізнавшись нове іноземне слово, еквівалент рідного, слід бути дуже обережним з його вживанням: за словом стоїть поняття, за поняттям - предмет або явище реальності світу, а це світ іншої країни, іноземний, чужий, чужий. Зверніть увагу на слово вживання: саме в процесі виробництва мови, тобто при реалізації активних навичок користування мовою (говоріння, письмо), особливо гостро постає проблема культурного бар'єру, культурного компонента, наявності культурних фонових знань про світ вивчається дійсно, для того щоб не просто дізнатися, розпізнати значення слова в тексті, зробленому кимось, а самому зробити цей текст, важливо знати не тільки власне значення слова, але і якомога більше про те, що стоїть за словом, про предмет-понятті (thing meant), про його функції в тому світі, де даний мова використовується як вербального засобу спілкування.
Найважчі проблеми навчання активним навичкам користування мовою - письма та говоріння, тобто власне виробництву мови, очевидними тільки з рівня двох і більше мов.
Це проблеми лексичної сполучуваності слів у мові і, відповідно, лексикографії, комунікативного синтаксису і багато інших [9,86].
Ось чому викладання іноземних мов повинне бути засноване на зіставленні з рідною мовою і культурою і, отже, тісно пов'язане з російською мовою. Це найважливіша умова оптимізації і розвитку викладання іноземних мов, російської мови та англійської як іноземної.
Заяви такого роду - про те, що тільки з рівня знання, принаймні двох мов і двох культур відкриваються (як з вершини культури нові дали і горизонти) якісь приховані властивості і, відповідно, приховані труднощі, які не видно з рівня однієї мови, - дозволяють зробити один важливий практичний висновок: носії мови, які викладають свою рідну мову як іноземну і не знаючі рідної мови учнів, не бачать ні цих прихованих особливостей, ні цих прихованих труднощів. І в цьому - сюрприз, велика перевага іноземних викладачів перед викладачами - носіями цієї мови.
Всі розбіжності мов і культур виявляються при їх зіставленні. Однак на рівні мовної картини світу ці відмінності не бачить, і слова різних мов виглядають оманливо еквівалентними. Це створює великі труднощі у практиці викладання іноземних мов. Ще раз підкреслимо, що всі ці проблеми виявляються тільки при порівняльний вивченні, принаймні, двох мов (відповідно, культур) - іноземної та рідної. Вони уявляють, таким чином, якийсь підводний камінь в практиці навчання іноземним мовам, який не в змозі побачити викладачі-носії іноземної мови, які не знають рідної мови студентів, Приховані труднощі речепроізводства і комунікації
Розглянемо дві основні причини, що ускладнюють комунікацію взагалі, а іноземною мовою в особливості. Кожне слово кожної мови має свій, притаманний тільки даному мови резерв сполучуваності. Іншими словами, воно дружить і поєднується з одними словами і не дружить і, відповідно, не поєднується з іншими. Чому перемогу можна тільки одержати, а поразка - потерпіти, чому роль по-російськи можна грати, значення - мати, а висновки, компліменти робити? Чому англійське дієслово to pay, що означає платити покладається поєднувати із такими непоєднуваними, з точки зору російської мови, словами, як attention увагу. Чому російські поєднання міцний чай, невеликий дощ по-англійськи звучать як сильний чай (strong tea), важкий дощ (heavy rain).
Відповідь одна: у кожного слова своя лексико-фразеологічна сполучуваність, або валентність. Вона национальна (а не універсальна) в тому сенсі, що притаманна лише даному конкретному слову в даному конкретному мовою. Специфіка ця стає очевидною тільки при зіставленні мов, подібно до того, як рідна культура виявляється при зіткненні з чужою. Тому носії мови не бачать цих головних проблем вивчає іноземну мову труднощів: їм і в голову не приходить, що в якійсь мові чай може бути сильним, а компліменти платять.
Саме тому, вивчаючи іноземну мову, потрібно заучувати слова не в окремо, за їх значенням, а в природних, найбільш стійких сполученнях, властивих даному мови.
Лексична сполучуваність підриває основи перекладу. Двомовні словники підтверджують це явище. Переклад слів за допомогою словника, який дає еквіваленти їх значень в іншій мові, провокуючи учнів на вживання іноземних слів.
Ration book - картки, do the books - вести рахунки,
our order books are full - ми більше не приймаємо замовлень,
To be in smb s good/bad books - бути на хорошому/поганому рахунку, can read her like a book - я бачу її наск...