Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Міжкультурна комунікація як основа навчання іноземної мови

Реферат Міжкультурна комунікація як основа навчання іноземної мови





бовець для того, щоб ставити, класти що-небудь на нього. Круглий стіл. Письмовий стіл. Обідній стіл. Кухонний стіл. Туалетний стіл. Або в англійських словниках: - article of furniture consisting of flat top of wood or marble etc. one or more usu. vertical sup.

Стіл - предмет меблів, що складається з дерев'яної, мармурової та ін. Для зберігання прикрас, для виконання роботи або для ігор.

Table - a flat surface, usually supported by four legs, used for putting [11, 96].

Наприклад, у Туркменії стіл представлений просто шматком клейонки або скатертини на підлозі, і тільки для європейських гостей в якості демонстрації особливої ??поваги можуть внести і поставити стіл в нашому розумінні. Але мова навіть і не про таких явних культурних відмінностях. У близькоспоріднених європейських культурах відмінність між тим, що стоїть за, здавалося б, безцінне еквівалентними словами різних мов. У російській мові слово будинок - обов'язковий компонент будь-якої адреси. В англійській же, в даному контексті, у нього взагалі немає еквівалента і, відповідно, перекладу raquo ;, ви просто пишете номер перед назвою вулиці (Downing Street), а не після, як в російській адресі. Будинок ширше за значенням і вживаності, ніж house, між ними різниця в обсязі семантики (обов'язковий будинок в російській адресу та відсутність його в англійському) - все це представляє значні труднощі при вивченні та викладанні іноземних мов. Однак навіть якщо розглянути ті мовні ситуації, в яких будинок збігаються за семантикою, а значить, повинні бути еквівалентно перекладаються, необхідно враховувати різницю культур на рівні не реальних предметів, а уявлень і понять про них. Інакше кажучи, поняття, яке виражається словом будинок, і те, що стоїть за англійським house, - це різні речі, зумовлені різними культурами. Прийнято, щоб зрозуміти і, відповідно, правильно перевести англійське речення That morning she had a headache and stayed upstair. Важливо знати, що представляє із себе англійський house. Буквальним еквівалентом англійських слів цієї пропозиції будуть російські слова: Того ранку вона мала головний біль і залишилася нагорі. Правильний переклад, що передає зміст речення: Того ранку у неї боліла голова, і вона не вийшла до сніданку.

Справа в тому, що в традиційному англійському будинку нагорі завжди тільки спальні, а вітальня, їдальня, кухня - на першому поверсі. Тому upstairs (угорі, піднявшись по сходах) і downstairs (внизу - спустившись по сходах) подразумевают спосіб життя і пристрій, тобто все те, що позначається словом house і що істотно відрізняється від російського слова-поняття будинок. І те, і інше і house, і будинок - складалися століттями під впливом образу і, клімату, географічних умов і ще різних факторів.

Русское сніданок - це абсолютно не імітоване різноманітність страв, варіюється в різних соціальних та територіальних групах, і просто від сім'ї до сім'ї.

Обід ще більш заплутує картину, тому що це і lunch і dinner, вірніше ні lunch, ні dinner, який не збігається ні гастрономічно, ні за часом (lunch о 12.00 - занадто рано, dinner - 20-21.00 занадто пізно для обіду). Вечеря - це і dinner, і supper. Таким чином, вся струнка система перекладів розбилася на побут raquo ;, як сказав би Маяковський.

Ще приклад. Російське слово бабуся і англійське grandmother - терміни спорідненості, що позначають мати батьків. Однак що спільного російська бабуся має з англійської grandmother? Це абсолютно різні образи, вони по-різному виглядають, різна одягаються, у них зовсім різні функції в сім'ї, різну поведінку, різний спосіб життя. Російське слово babushka - одне з не надто численних запозичень в англійській мові, що позначає головну хустку, косинку ( a head scarf tied under the chin, worn by russian peasant women (головну хустку, зав'язану під підборіддям, на зразок того, як носять російські селянки). Російська бабуся, як правило, зайнята в новому статусі ще більше, ніж раніше: вона ростить онуків, веде господарство, дає батькам можливість працювати, заробляти гроші. Англомовна grandmother йде на заслужений відпочинок raquo ;: подорожує, яскраво одягається, намагається надолужити згаяне в плані розваг, приємного проведення часу [11,144].

Цікаві дані про різне ставлення представників різних культур до часу. Один студент запросив до себе на день народження до 19 години вечора своїх друзів по студентському гуртожитку. Ось як він описує з'їзд гостей raquo ;: Німці прийшли в 6.55 і дивувались, що нікого немає. Китайці прийшли о 7.05, вибачалися за запізнення і пояснили причини. О 7.30 прийшли угорці та сказали: Давайте починати laquo ;. Американці прийшли о 9.15, були дуже раді, що вечірка в розпалі і не сказали ні слова про запізнення. Інші російські друзі потім йшли всю ніч .

Таким чино...


Назад | сторінка 8 з 39 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Розробка заходів щодо впровадження обслуговування у форматі "Шведський ...
  • Реферат на тему: Різдвяний стіл: традиції та звичаї різних народів
  • Реферат на тему: My grandmother country house
  • Реферат на тему: Організація банкету з формою обслуговування стіл-експрес для 60 гостей зі Ш ...
  • Реферат на тему: Немає нічого більш складного і тому більш цінного, ніж мати можливість прий ...