, probably); Емфатичний частки (do); частинки, що ослабляють значення визначається елемента (a bit, sort of, a little, just, exactly, so, merely); покажчики на запозичений характер повідомляється інформації (it is said), за допомогою яких адресант знімає з себе відповідальність за істинність її змісту; риторичні питання; експліцитні перформатіви (I say, shall we say, I suppose); умовний спосіб; маркери ухильності (it seems, it appears, they say, so to speak, basically, well) і т.п. [264], наприклад:
Do come now - pray, come, you must come (J. Austen)
I say see me often (B. Jonson)
Do exactly what I tell you to do, Nick (J. Chase)
Can you be a little bit quieter, please? (A. Christie)
За нашими даними, стратегія (N2) в XVI ст. властива РА директивам в ситуаціях рівності або більш високого становища адресата. Важливою передумовою її використання служить усвідомлення адресантом категоричності свого повідомлення, що обумовлює прагнення пом'якшити висловлювання для запобігання загрози негативному особі адресата, наприклад:
Yet I beseech you, If you think it fit, or that it may be done, me advantage of some brief discourse With Desdemona alone
(W. Shakespeare)
Деяке зниження частотності (N2) в XVII в. змінюється її зростанням до колишніх величин (9%) в XX в. Одна з причин кількісного зростання реалізації стратегії (N2), як і (N1), бачиться в значному збільшенні вживання сегментованих питань [221] до XX в. в порівнянні з
XVI в.: Як зазначалося вище, з одного боку, вони служать засобом пом'якшення категоричності висловлювання, виклику підтвердження без передачі істотно важливої ??інформації (і в цьому сенсі функціонують як hedges), з іншого, істотно розширюється їх прагматичний потенціал за рахунок реалізації непрямих РА директивів і їх підтипів, наприклад, You won t be angry with me, will you? (J. Chase)
Стратегія негативної ввічливості (N5) - виражай повагу до потреб адресата - характерна для ситуацій лікоповишенія. Сутність (N5) - у задоволенні потреби адресата в повазі, повазі, в підкреслено вимогливому ставленні до дотримання мовного етикету. Це досягається, з одного боку, самоумаленіе адресанта (вживання нарочито занижених форм типу humbly, cry your mercy), а з іншого боку, вживанням високих етикетних форм звернення до адресата. Як правило, у нашій вибірці ця стратегія реалізується директивами, що містять етикетні форми - кодифіковані й гоноріфічние звернення, наприклад,
«Give us some music; and, good cousin, sing (W. Shakespeare)
Cry your mercy, sir, will you buy a fiddle to fill up your noise? (B. Jonson)
У промові XVI - XVII ст. виявляємо більш високу частотність стратегії (N5) в порівнянні з XIX - XX ст. (5%), що обумовлено гипертрофировании соціально-регулятивної функції спілкування в ранненовоанглийский період і наявністю розгалуженої системи кодифікованих мовних форм її реалізації [226].
В ранненовоанглийский період гоноріфічниe звернення, які вийшли з ужитку до XX в., являють собою чітко градуированную систему [224]. Це такі звернення, як my dear sir, my sweet sister, dearest madam, fair madam, good sir, great sirs, my dear sweet little gentlman, dearest of my life, ...