Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Функціонування мовного акту компліменту в англійській лінгвокультуре

Реферат Функціонування мовного акту компліменту в англійській лінгвокультуре





ятелі.

По відношенню до одного, приятелеві або близькій людині можуть вживатися і безіменні кличний форми, відповідні російським зверненнями дорогий (а), старина, наприклад: dear, darling, old fellow та ін. [Григор'єв Л.Л. 2006: 8]. Наприклад:

1) Darling, you do not know how marvelous it is to see you feeling better. (Ernest Hemingway The Snows of Kilimanjaro p.236)

) My dear Holmes, you are joking (Arthur Conan Doyle The Problem of Thor Bridge p.265)

3) My dear fellow, Garton was saying, pity's only an effect of self-consciousness; it is disease of the last five thousand years. ... My dear chap, all our modern unhappiness comes from pity. (John Galsworthy The Apple Tree p. 137)

Між правилами поведінки і етикетом немає чітко проведеної кордону, і те, і інше засноване на загальних етикетних принципах. Зокрема, не рекомендується залучати до себе увагу кричущим одягом, гучною розмовою, незвичайними манерами.

Соціокультурний вимога до поведінки людини на людях формується Ф. Слейтером наступним чином: Clothes must be inconspicuous, colors of low intensity, smells nonexistent, sounds be quiet, words should lack affect [Цит. по Карасику В.І. 1992: 102]. Непомітні одягу, спокійні кольори, відсутні запахи, тихі звуки і позбавлена ??афекту мова - такі вимоги англомовного етикету. Важливою етикетної характеристикою англомовного стилю спілкування в конфліктній ситуації є взяття провини на себе. Ця стратегія виражається фразою It is my fault. Raquo; Якщо людина в чому-небудь винен, він прагне відразу ж зізнатися в цьому партнерові. Логіка такого спілкування веде до того, що другий учасник комунікації відразу ж говорить, що він теж винен. Конфлікт виявляється зміщеним в безпечну сферу змагання в більшому великодушність. Ця стратегія сублімації конфлікту становить специфічно англійський стиль поведінки [Карасик В.І. 1992: 104].

Відомо, що британці шанують свої традиції. Традиціоналізм поведінки виражається в значному числі ритуалів. Поняття етикету і ритуалу збігаються в тому плані, що обидва поняття відносяться до системи закріплених форм поведінки, являють собою регламентовані дії, протиставлені цілеспрямованому дії, оскільки для ритуалу і етикету форма важливіше мети. Разом з тим, ритуал і етикет різні за своєю сутністю [Цит. по Карасику В.І. 1992: 104]. Головна відмінність між цими поняттями полягає, на думку А.К. Байбурина, в повсякденному характері етикету і сакральний характер ритуалу. Етикет виражає норму звичайних відносин в умовах биосоциальной стратифікації колективу. Ритуал підтверджує істинність, правомірність цієї стратифікації [Цит. по Карасику В.І. 1992: 104]. Етикет вариативен, в той час як ритуал прагне до абсолютного відтворення форми певної дії.

Церемоніал займає проміжне положення між етикетом і ритуалом. З одного боку, це - норми не священного, а урочистого спілкування, як партнерів спілкування виступають або представники держав (дипломатичний церемоніал), або представники вищих державних органів (церемоніал нагородження) (Карасик В.І 1992: 105].

Норми дипломатичного церемоніалу кодифицируются в протоколі. Згідно дипломатичному протоколу новий представник іноземної держави вважається інкогніто, поки він не вручить своїх вірчих грамот главі держави. Новий посол прибуває в країну як приватна особа і лише після офіційної церемонії представлення отримує права представника керівництва країни. У цьому зв'язку можна сказати, що дипломатичний протокол визначає спілкування людей на суперсоціальной дистанції: стилізація жестів і знаків статусного відповідності стає гранично умовною і в максимальній формі формульної. Так, офіційний лист представника держави чолі країни, міністру або іншому послу повинно включати звернення, адрес-титул, власне текст листа, комплімент, підпис, дату в повному вигляді і свою адресу. Скорочена дата в офіційному листі може бути інтерпретована як знак неповаги, а в листі дипломата - це неповага країни до країни. Традиційною формою компліменту, завершальній текст дипломатичного листи, є фраза:/have the honor to be, with high consideration, your Excellency ^ obedient servant. Таким чином, етикет як норма являє собою багатовимірне утворення, що включає універсальний етичний план, план пріоритетних порядків, план етикетної вираження.


Висновки по першому розділі


У першому розділі ми розглянули теорію РА і місце компліменту серед них. Так, ТРА виходить з того, що основною одиницею комунікації є не пропозиція або якесь інше мовне вираження, а певне мовне дію, внаслідок чого РА розглядається як актів цілеспрямованої діяльності, чим і визначається їх функціональна значимість. Незважаючи на значну кількість досліджень по компліменту в ТРА,...


Назад | сторінка 8 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Ритуал та інші форми поведінки
  • Реферат на тему: Етикет і протокол ділового спілкування
  • Реферат на тему: Норми і правила дипломатичного етикету
  • Реферат на тему: Особливості і норми англомовного етикету
  • Реферат на тему: Протокол і дипломатичний церемоніал