Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Функціонування мовного акту компліменту в англійській лінгвокультуре

Реферат Функціонування мовного акту компліменту в англійській лінгвокультуре





норм і вираз ввічливого ставлення до співрозмовника [Леонтьєв В.І. 1999: 22]. Таким чином, РА компліменту у В.В. Леонтьєва пов'язаний не тільки з мовним етикетом, а й із категорією ввічливості.


. 5 Характерні риси англійського етикету


Правила англомовного етикету детально регламентують порядок знайомства людей. Молоду людину представляють старшому, джентльмена представляють леді, жінку представляють чоловікові тільки в чотирьох випадках: якщо чоловік є монархом (членом королівської сім'ї), президентом країни або церковним ієрархом. Якщо ж леді не досягла вісімнадцяти років, її уявляють гостю.

Носії титулів вельми чутливі до використання титулів. До судді, єпископу наказується звертатися, відповідно називаючи їх звання. До протестантським священикам звертаються зі словом Mr., наприклад: Mr Jones. Якщо ж священнослужителі носять звання Доктора, Декана або Каноніка, то етикет рекомендує звертатися до них із зазначенням звання, наприклад: Dean Jones. Католицького священика слід називати Father. Наприклад: My friend Father Brown - began the lawyer. (Gilbert Keith Chesterton" The Worst Crime in the World p.289) Звернутися до нього Mr. Brown означає проявити неввічливість. Така неввічливість має не тільки етикетну, але і політичну сторону: англіканська і католицька церква знаходяться в нерівному положенні в англомовному суспільстві, як у Великобританії, так і в США. Католики - це, в основному, ірландці, а також вихідці з Італії, Іспанії та країн Латинської Америки. Проігнорувати сан католицького священика в англомовному суспільстві значить презирливо поставитися до великої групи людей, що займають, як правило, більш низьку щабель у соціальній ієрархії [Карасик В.І. 1992: 99,100].

У більшості випадків офіційною формою звернення до людини, є звернення по прізвищу в поєднанні зі словами Mr., Mrs., Miss. Ці форми звернення є обов'язковими не тільки при ввічливому зверненні в офіційній і діловій обстановці, а й на нейтральному рівні ввічливості [Григор'єв Л.Л. 2006: 6,7]. Наприклад:

1) Mrs. Davidson tells me that Thompson has been speaking to you. Raquo; (Maugham S. Rain p.221)

) I am a rather busy man, Mr. Gibson. Raquo; (Arthur Conan Doyle The Problem of Thor Bridge p.241)

) Thank you, Miss Dunbar. Is there any other point which could help me in the investigation? Raquo; (Arthur Conan Doyle The Problem of Thor Bridge p.255)

Шанобливе і в ряді випадків офіційне звернення, як до знайомого, так і незнайомій людині здійснюється за допомогою слів Sir і Madam.

Наприклад:

Can you tell us if there's a farm near here where we could stay the night?

There's only our farm near, sir

And where is that?

Down here, sir.

Will you show us the way?

Yes sir. (John Galsworthy The Apple Tree p. 138)

До людям, що займають деякі посади, можна звернутися назвавши посаду або посаду і прізвище: Professor] або Professor Blackwood! , Doctor або Doctor White !, Capitanl або Capitan Grey! [Григор'єв Л.Л. 2006: 7]. Наприклад:

1) Excuse me, Dr. Macphail, Miss Thompson's sick. Will you have a look at her. Raquo; (Maugham S. Rain p.220)

) Well, Captain, there you are. (Theodore Dreiser The Cruise of the Idlewild" p.31)

На фамільярному рівні ввічливості до знайомої людини звертаються по імені. Англійські імена мають скорочені форми, які в усному зверненні вживаються частіше, ніж повні форми: William- Will {Bill), Robert-Bob, Philip-/3 /? //, Edward -? V /, Betsy-Bess та ін. [Григор'єв Л.Л. 2006: 7]. Наприклад: Г) Phil, you do not believe in a future life ...

(John Galsworthy The Apple Tree p. 173) 2) But Ed! Ed! You can t mean it. Why, isn t true! Raquo;

(Theodore Dreiser Typhoon p.85)

Англійські імена часто мають і пестливі форми, подібні росіянином Танечка, Сашенька, наприклад: William-Willy (Billy), Emily-Emmy та ін. Например:

1) Here we are then. This way, Nell. Good night, Johnny. Come on Hetty. Raquo;

(Alfred Edgar Coppard The Presser p.339)

2) Emmy Philip said, Emmy. Raquo; He was not going to keep any more secrets: he was going to finish once and for all with everything.

(Graham Green The Basement Room p.436) Звернення на ім'я поширене серед молоді, причому з першого ж моменту знайомства. По імені звертаються батьки до дітей, діти один до одного, а також друзі і при...


Назад | сторінка 7 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Стратегічне планування в діяльності підприємства, напрямки його вдосконален ...
  • Реферат на тему: Англійські форми ввічливості
  • Реферат на тему: Форми рекламного звернення
  • Реферат на тему: Дослідженню мовного акту компліменту в англомовному дискурсі
  • Реферат на тему: Порядок Звернення до Європейського Суду з прав людини