державному рівні, хоча нею займалися десятки лінгвістів. У результаті в англомовних текстах при описі російської культури використовується або система Library of Congress (US), або British Standard (UK). При цьому якщо стосовно приголосних звуків дотримується чітка традиція,то відносно йотірованних російських звуків і способів передачі букви е, традиція не дотримується.
Російська буква Е, як правило, факультативна (необов'язкова), до слова сказати, факультативної вона стала і в російській мові. Зовсім недавно з мови пропала буква Е і Савеловський вокзал у Москві став Савеловським, а у клоуна Юрія Куклачова виникли проблеми з паспортом. За паспортом він Куклачов. У місті Самарі навіть поставили пам'ятник букві Е, а урядовців з деяких пір почнуть штрафувати, якщо в офіційних документах вони не будуть користуватися літерою Е.
Дану проблему відзначають і зарубіжні автори, які пишуть про Росію. Так, у передмові до роману Russka.The novel of Russia Едвард Рутерфорд зазначає наступне: There is no agreed system for writing Russian words in English. In each case I have, therefore, chosen what I believe to be the most familiar, or that which is most currently used ... .There is one other peculiarity of Russian transliteration. Sometimes the letter written e is pronounced o as in of, or yo as in your. Certain important words and names that appear in the book are therefore pronounced as following: chernozem: chernozyom; Pugachev: Pugachov; Potemkin: Potyomkin; Rublev: Rublyov. Як бачимо, автор просто ігнорує наявність буквиё в російській мові і ніяк не передає її звучання на листі. М'якість російських приголосних також не передається.
Спроби передавати м'якість за допомогою апострофа (Yel tsyn) не увінчалися успіхом. Наявність твердого знака в словах також ігнорується. По-різному передається закінчення -ий в російських прізвищах (Dostoevsky-Dostoevskiy).
Відсутність в нашій країні єдиної системи транслітерації часто призводить до певного роду проблемам. Наприклад, у закордонному паспорті учениць гімназії (англійської) Юлії Колесникової її ім'я по-англійськи написано як Julia, тобто являє собою англійський аналог імені. В американській візі, вклеєною в паспорт, ім'я дівчинки теж позначено, як Julia, а в британській візі - Juliya. У закордонних паспортах імена Олена, Олександр, Ксенія і багато інших передаються різними способами: Elena-Yelena, Alexander -Aleksandr, Ksenia-Kseniya, і навіть Xenia. Прізвище матері і дочки Александрових в їхніх паспортах написана по-різному: Alexandrova - у дочки, і Aleksandrova- у матері, що викликало проблеми при перетині кордону.
Уміння користуватися системою транслітерації необхідно при заповненні митної декларації, банківських документів на отримання міжнародної кредитної карти і навіть при відправці SMS. Однак не секрет, що самі викладачі не володіють цими знаннями.
Проте, слід навчитися користуватися однією з цих систем.
Друга проблема в навчанні англійської мови в додатку до російської культуре- підбір адекватного вокабуляра.
При описі російської культури і реалій російського життя ми стикаємося з відсутністю в англійській мові адекватної лексики для передачі багатьох русизмів, оскільки кожна мова в першу чергу націлений на свою, внутрішню культуру і, відповідно, найкращим чином пристосований саме до специфіки даної культури.
У словниках англійської мови зустрічається досить велика кількість русизмів, що свідчить про те, що вони входять в шар загальновживаних слів.
Гідністю цих русизмів є те, що вони не потребують поясненні: Altai, balalaika, beef Stroganov, Chekhov, commissar, dacha, Five Year Plan, glasnost, Gorbachev, Gulag, intelligentsia, shashlik, Kalashnikov, KGB, Khrushchev, knout, troika, pogrom, tundra, tsar/czar, War and Peace, Yalta (conference), Yel tsin. Проте у ряді словників, крім транслітерації, дається ще і дефініція. Невелика вибірка з Longman Dictionary of Contemporary English свідчить про те, що не завжди дефініції точні і адекватно передають суть явища:
Bolshevik
) someone who supported the Communist party at the time Russian Revolution in 1 917
) old-fashioned: an insulting way of talking about a communist or someone who has strong left-wing opinion- one of a group of prison camps in the former USSR, where conditions were very bad-a large country house in Russia
Передача значення поняття ГУЛАГ є абсолютно невірною, так само як і передача значення слова дача як country house або country cottage, тим більше що в сучасній Росії ці слова набули пряме значення, таке ж, як в англійській мові- заміський будинок.
У відомому словнику The Oxford Russian-English Diction...