area - площа, mixture - суміш, essencial - суттєвий.
Значення цих слів можна іноді визначити, не заглядаючи в словник, оскільки їх коріння в тому ж значенні вживаються в російській мові.
До значенням слова to reduce можна прийти через редуктор - прилад для пониження числа обертів або тиску.
Слово mixture знайоме багатьом з дитинства як мікстура - суміш різних лікарських препаратів.
Слово area можна дізнатися по ареалу - площі поширення рослин і тварин, і т. д.
Шляхом логічних міркувань діти самі вибирають такі слова, співзвучні з росіянами, складають з ними речення або невеликі оповідання, ілюструють їх значення.
Всі реалії та безеквівалентная лексика можуть бути переведені різними способами.
Завдання вибрати найбільш правильний переклад, його вигляд.
Проблема перекладу полягає у виборі способу перекладу.
Поряд з вищевказаними способами перекладу пропоную вводити описовий і наближений.
Їх вибирають дуже рідко, але вони більш точно передають сенс і зміст лексичної одиниці.
Нерідко доводиться застосовувати об'єднані способи. Наприклад, трансформаційний переклад-це коли транслітерація і калькування (буквальний переклад) позначається недостатнім для передачі тієї фонової інформації.
Таким чином, досвід показує, що необхідно вивчати основи перекладу з англійської мови на російську, оскільки це сприяє розширенню словникового запасу, закріплює знання граматики, вчить працювати зі словником і різними довідковими матеріалами, робить процес навчання цікавим і захоплюючим.
Проблема вибору передачі значень реалій і безеквівалентної лексики серйозно постає лише в тому випадку, якщо ця реалія не освоїла російською мовою, тобто не увійшла в словники, довідники або не відповідають тематиці російською мовою.
Як правило при передачі освоєних реалій використовують існуючі «готові» відповідності.
2. Англійські інтерпретації мовних реалій російської культури
При описі російської культури і реалій російського життя англійською мовою необхідно, насамперед, розуміти, що реалії - це назви властивих тільки певним націям і народам предметів матеріальної культури, фактів історії, імена національних і фольклорних героїв, міфологічних істот.
Скажімо, Кощій Безсмертний - це реалія російської культури, а Крихітка Брауні - англійської.
Представляється логічним починати роботу зі способів передачі російських реалій англійською мовою, якими є транслітерація (передача звучання і написання слова буквами іншого алфавіту), калька (прямий перенесення значення) і дефініція (описовий переклад).
Ілюстрацією даного положення може служити наприклад тема Російська національна одяг, де таку назву предмета національної жіночого одягу як душегрея вводиться спочатку за допомогою транслітерації: dushegreya, потім - кальки: soul warmer, і, нарешті, дефініціі- a loose unfastened waist-long shoulder strap garment or sleeveless jacket.
Перша проблема, з якою стикаються - це написання русизмів в англомовному тексті. При цьому слід врахувати, що багато русизми, що увійшли до словники англійської мови, часто мають традиційне написання, що склалося історично під впливом різних факторів, наприклад: Cossack, Crimea, Moscow, Russia, steppe, Tchaikovsky (порівняйте з написанням прізвища Chekhov, де звук [ ч] передається іншим способом), імена російських царів, починаючи з Петра Великого - Peter the Great, Catherine, Paul, Alexander, Nicolas, а також багато інших русизми. Разом з тим часто в текст доводиться вводити неассімілірованние запозичення з російської мови, яке відповідно до правил міжнародного спілкування передається за допомогою формальної транслітерації, коли педантично літери російського алфавіту замінюються літерами латинського алфавіту відповідно до прийнятої нормою транслітерації.
На жаль, в нашій країні ця норма не встановлена, і в системі навчання англійської мови ця проблема не розглядається.
У результаті ми спостерігаємо невміння написати своє ім'я і прізвище англійською мовою. Наприклад, багато учасників конкурсу за програмою обміну старшокласників Freedom Support Act. Future Leaders Exchange, яке щорічно проводиться в Магадані Американськими Радами з міжнародної освіти, не можуть написати англійською свої ім'я, прізвище, назва школи, вулиці, на якій живуть, або намагаються замінити російські імена англійськими аналогами: Георгій-George; Катерина-Katherine; Kate, Олена-Helen, і т.д.
Проблема транслітерації не вирішена на ...