ary ми зустрічаємо наступний перенесення значення:
дача
) dacha (holiday cottage in the country in environs of the city or large town)
) forestry, piece of woodland
Як бачимо, жоден з наведених прикладів не передає суть настільки важливої ??реалії російського життя, як дача.
А ось як описано це явище в путівнику по Росії, виданому відомим видавництвом Lonely Planet: At least 30% of Russians have one of these small country homes. Often little more than a bare bones hut (but sometimes quite luxurious) these retreats offer Russians refuge from city life and as such figure prominently in the national psyche. On half-warm weekends, places such as Moscow begin to empty out early on Friday as people lead to the country.
One of the most important aspects of dacha life is gardening. Families grow all manner of vegetables and fruits to eat over the winter. A cherry tree will be fussed over for years; hearty crops of potatoes and cabbage will be nurtured through the summer. Flowers also play an important part in creating the proper dacha ambience, and even among people who have no need to grow food the contact with the soil provides an important balm for the Russian soul. Отже, в англійських словниках зустрічаються русизми, які нібито не потребують поясненні, але як ми бачимо, наявні пояснень не завжди точні.
Другу групу русизмів утворюють ті, які порівняно рідко зустрічаються в популярних текстах і при їх згадуванні в ході міжкультурного спілкування нерідко потребують поясненні: This False Dmitry
Висновок. Як переводяться російські реалії на англійську мову:
. Якщо це дійсно реалія, вона «неперекладна», тобто в англійській мові їй немає готового відповідності, інакше вона не була б реалією.
. Лінгвістикою іншомовного опису культури займається спеціальна дисципліна - «інтерлінгвокультурологія» (ІЛК).
. Дилема перекладача:
(1) забезпечити точність при перекладі реалії;
(2) забезпечити доступність тексту. Точність повідомлення нерідко увазі ускладнення тексту, у той час як доступність тексту часто супроводжується втратою інформації.
. Найбільш точний спосіб передачі російської реалії - введення її в текст за допомогою трансплантації, тобто внесення її в іншомовний текст в «русскоалфавітном» написанні.
Зазвичай цей спосіб застосовується в академічних публікаціях:
[PESceglov develops a different interpretation] in Дуель і смерть Пушкіна in his analysis of the famous anonymous пасквіль. (Slavic and East European Journal, 37 (3), 1993, p.481) .Pavlovich Bryullov (Russian: Карл Па? Вловіч Брюлло? В ..., also transliterated Briullov or Briuloff) (Wikipedia).
В останні 10-20 років до трансплантації вдаються путівники та англомовні газети експатріантів:
Look for signs saying Паспорт. Фото. (Russia, Ukraine amp; Belarus, Lonely Planet, 1996: 122)
Дівчина! (girl) is the cry you will hear in shops all over Russia, and like молодий чоловік is often very inappropriately used. (SPbTimes 05.11.1999)
У більшості випадків автори вдаються до транслітерації: Monomach s reign in Kiev began democratically with an invitation from the Kievan veche (city assembly). (Cambridge Encycl. Of Russia, 1982: 82)
. Набір російських реалій, знайомих англомовному читачеві (Russia, Moscow, Kremlin, balalaika, vodka), які можуть вводитися в текст без пояснень, дуже обмежений і залежить від культурного рівня читача. У переважній більшості випадків російські реалії при введенні в текст потребують поясненні.
. Пояснення реалії може бути розлогим і займати абзаци і цілі глави книги. Найчастіше, однак, такі пояснення здійснюються в межах одного речення:
The years between the death of Boris Godunov and the accession of Mikhail Romanov is usually known as the Smutnoe vremya (Time of Troubles). (Cambridge Encycl. Of Russia, 1982: 90)
. Приведений вище приклад можна вважати типовим випадком т.зв. «Паралельного підключення», тобто введення в текст цілого комплексу, що включає в себе (1) саму мовну реалію в транслітерації (Smutnoe vremya); (2) можливі варіанти передачі цієї реалії (у нашому випадку - калька Time of Troubles); (3) пояснення незнайомого терміна (тут - The years between the death of Boris Godunov and the accession of Mikhail Romanov; до речі, калька Time of Troubles тут також частково виконує функцію пояснення); (4) вступний оборот типу called, known (referred to) as та інші.
8. Найчастіше комплекс па...