n="justify"> Міф № 4. Другий мову треба починати вчити тільки тоді, коли дитина вже добре володіє рідною. Це досить поширена помилка. Якщо дитина з самого свого народження, в атмосфері тепла, любові і чуйності вивчатиме відразу навіть не два, а три мови, то батьки отримають хороший результат від такого навчання. А якщо силою змушувати дитину говорити на тій чи іншій мові, це призведе до стресу, а згодом і до низки порушень логопедичного властивості. Несприятливо на психіці дитини позначиться і його різке занурення з рідної мономовними середовища в інше мовне співтовариство. З дітьми осягати все нове треба поступово, уникаючи різких кроків, на зразок «кидання цуценя в воду». Треба згадати принцип введення прикорму при грудному вигодовуванні. Спершу малюк отримував їжу краплями, потім маленькими ложечками. Цей же принцип слід застосовувати і в даному випадку.
Міф № 5. Якщо дитина буде говорити на двох мовах, то він не буде відчувати себе затишно в жодному з двох мовних просторів. Учень попросту заблукає між двома культурами, опинившись не в силах визначити своє місце. Такі міфи культивують ті, хто випробував схожі проблеми, потрапивши в іншу мовну середу в зрілому віці. Люди живуть і спілкуються на чужому для себе мовою, випробовуючи проблеми з соціальною адаптацією. Але серед дітей, які росли в двомовному середовищі ще з малих років (з народження і до 11 років), подібних проблем просто немає. Діти легко відносять себе одночасно до двох мовних культурам і середах. Адже на світ з'являється нове покоління, global. Але відбувається це за умови того, що мовні культури не є споконвічно ворожими по відношенню один до одного. Але це питання вже іншого характеру.
Міф № 6. Двомовний дитина постійно перекладає слова з тієї мови, яка знає гірше на той, який дає краще. Таку думку є тільки у тих, хто володіє лише однією мовою. Справа в тому, що всі білінгви можуть мислити на двох мовах, незважаючи на обстановку або мовну ситуацію. Якщо справа стосується англомовного людини, або ж ситуація, подія сталася в англомовному середовищі, то для усвідомлення цього билингв мислення вдається саме до англійської мови.
Міф № 7. Справжнім двомовністю можна вважати такий стан справ, коли слова з однієї мови не змішується з іншим. Якби так і відбувалося, то ні про яке мовному розмаїтті у світі й мови б бути не могло. Адже мови постійно проникають один в одного, в результаті чого лексичний запас постійно збагачується новими елементами. Навіть найзавзятіші монолінгвов не підозрюють, що у своїй промові щодня використовують якісь слова, запозичені з інших мов. Багато наших «споконвічно російські» слова насправді прийшли колись від інших народів. Приміром, звичні «олівець» і «сарай» насправді мають тюркське походження. А от якщо дитина вже з раннього віку знаходиться в складній для себе обстановці серед чужих йому мов, та ще без системного утворення, то мовленнєвий розвиток зростаючої людини здійснюється стихійно в суспільстві подібних йому. У такому випадку людина ризикує взагалі не вивчити нормально жодної мови. На жаль, історія знає чимало подібних прикладів.
Міф № 8. Білінгвізм - модне розвага виключно для забезпечених людей. Цей міф побутує у більшості людей, які знають одну мову. Насправді така картина світу - невірна. Адже народи постійно мігрують, та й загальна мовна обстановка в світі сьогодні така, що вивчення декількох мов часто є нормальним, та й необхідним засобом існування. При цьому фінансовий стан часто не грає ніякої ролі.
Міф № 9. Знання двох мов неминуче призведе до роздвоєння особистості. Таку думку є спірним. Всі ми, в тому числі і монолінгвісти в якійсь мірі володіємо мовним, а іноді навіть і особистісним роздвоєнням. Можна взяти хоча б той факт, що монолінгвісти вдома і на роботі спілкуються двома абсолютно різних різновидах одного й те ж мови. Виходить, що людина по-різному ідентифікує себе, як особистість, в тому чи іншому оточенні. Однак це поведінка - нормальне, говорити про такому складному психічному захворюванні, як роздвоєння особистості немає потреби.
Міф № 10. Щоб правильно виростити білінгва, треба в точності слідувати певним правилам. Зазвичай кажуть, що вдома треба повністю заборонити використовувати другу мову. Адже той призначений виключно для іншої мовної середовища. Інша методика передбачає неодмінне використання двох мов вдома, навіть в тому випадку, якщо батьки носіями і не є. У підсумку правил створено багато, вони підлаштовуються під конкретну життєву ситуацію. Але слідувати жорстким канонам не можна, будь-яке правило може бути порушено, якщо є на те необхідність. Дитині краще рости в доброзичливій атмосфері, спонтанно перемикаючись з однієї мови на іншу, ніж з примусу і під тиском слідувати вичитаним десь батьками правилам. Ніхто не каже, що загальні закономірності взагалі варто відкинути. Просто їм сл...