ify"> культурний престиж або дефіцит використання в інтернаціональному масштабі і т.д.
Вивчається особистість самого носія мови: хто має право вважатися повноцінно володіє рідною мовою, а хто ще/вже немає; з якого моменту можна припустити, що індивід або група людей перейшли до нової мовної нормі і чи буде це вважатися достатнім для визнання існування нової мови; наскільки зберігається з віком мовна здатність до породження, сприйняття, інтерпретації мови, які саме психолингвистические процеси характерні для забування чи змішування мов; яке значення має вік носіїв мови, тривалість і характер їх контактів із середовищем другої мови для підтримки перших.
Серед ознак втрати рідної мови перераховуються:
- запозичення і кальки на всіх рівнях;
- лексичні заміни, розширення, звуження, переноси, узагальнення;
- орфологіческое вирівнювання, спрощення, сходження, помилковий відмова від винятків, перенесення правил чужої мови в свій;
- структурні перестановки, створення єдиної синтаксичної системи для обох мов, втрата орієнтування на стандарт мовного вживання, збільшення частотності маргінальних утворень і забуття регулярних парадигм;
- перемикання граматичних категорій, тобто вираз відомих категорій перенесеними з іншої мови засобами або вираз запозичених старими та ін.
Мотивація носіїв мови, їх свідомість і самоідентифікація, особистісна орієнтація і претензії на певне місце в суспільстві, стратегії у вивченні і підтримці мов формують идиолекта, а в цілому створюють картину побутування різних мов в соціумах. Для вирішення питання про спрямованість викладання необхідно з'ясувати, як взаємодіють досліджуваний мову і мову оточення в ситуації двомовності.
Глава 2. ПРАКТИЧНІ ПИТАННЯ ПСИХІЧНОГО РОЗВИТКУ ДІТЕЙ В УМОВАХ білінгвізм
. 1 Білінгвізм і психічний розвиток дитини: міфи і реальність
У рамках даного параграфа розглянемо найбільш поширені міфи про особливості психічного розвитку дитини вумовах білінгвізму, а також ступінь відповідності їх реальності.
Міф № 1. Вивчення двох мов шкідливо для дитини, адже це тільки знижує інтелект дитини. Він перестане отримувати нові, загальні знання, а займеться лише мовним сприйняттям. Даний міф виник на основі досліджень, проведених в США близько 40 років тому. Правда, були вони не цілком грамотно сплановані, що і призвело до спотворення результатів. За цей час з'явилися вже нові дослідження під спостереженням кращих фахівців і педагогів. Було доведено, що двомовність у дітей анітрохи не призводить до зниження інтелекту. Результати навіть показали, що такі учні, навпаки, мають більш високими розумовими показниками. У двомовних дітей краще розвинене мислення, пам'ять, вони краще сприймають математику. Дослідження показали, що початкові результати були отримані в момент масової міграції в країну. На той момент інтелектуальні здібності дітей-білінгвісти дійсно постраждали. Але в основі цього лежало не вивчення другої мови, а складна життєва ситуація навколо, часті стреси, звичайні для сім'ї іммігрантів, важкі побутові та соціальні умови. Тоді випробовувані діти друга мова взагалі погано знали, відчуваючи труднощі зі спілкуванням. Вносити їх в розряд двомовних взагалі не можна було.
Міф № 2. Дитина почне плутатися в мовах. Багато батьків помічають, що діти, які ростуть в двомовному середовищі, на початкових етапах спілкування в одній фразі можуть використовувати слова з різних мов. Це зрозуміло, адже ті чи інші слова мають більш легке вимову або попросту коротше, ніж їх побратими з іншої мови. Така реакція цілком нормальна для дитини, він немов захищається від уявного потоку. Однак таке явище всього лише тимчасове, що проходить з віком. Природно, це відбудеться лише при вивченні мов з самого народження. До того ж деякі слова, скажімо, в англійській російських аналогів зовсім не мають. У такому випадку змішання мов зрозуміло і виправдано.
Міф № 3. У двомовну дитину обов'язково з'являться логопедичні проблеми. Ні в якому разі не можна підміняти поняття. Проблеми з дикцією дитини ніяк не пов'язані з його двомовністю. Це наслідок стресу, важкої обстановки в сім'ї, коли дитину силою примушують говорити іншою мовою. Винуватим може стати і необережне введення учня в нову для нього мовне середовище. В даному випадку батьки повинні бути максимально розсудливими, роблячи крок за кроком правильні й вивірені дії. Адже малюк повинен уникнути стресів, тиску і хвилювань. Останні дослідження показали, що різниця у вимові звуків навпаки, позитивно впливає на розвиток мовного апарату дитини. У результаті його промова на обох мовах стає більш чіткою, а дикція - більш вираженою.